Is That Black Enough for You?!?

Time Subtitle Translation
21s [Elvis Mitchell] For me, the most exciting period in the history of film Para mí, el período más emocionante de la historia del cine
25s is when movies with the word "black" in the title went from this fue cuando la palabra "negro" del título pasó de esto…
30s to this. EL GRAN SANSÓN
43s My excitement was not just because there was finally truth in advertising Mi emoción no era solo porque al fin la publicidad reflejaba la verdad…
48s but because I got to see a first in the movies, …sino porque, por primera vez, vi en las películas
51s a procession of assured Black talent. una procesión de talento negro afianzado.
55s Pam Grier aglow in Friday Foster, Pam Grier radiante en Rastro Peligroso,
57s an early comics adaptation. una adaptación del cómic.
1:00 Max Julien's contemporary take on film noir in The Mack. La versión contemporánea de Max Julien del film noir en Goldy el chulo.
1:04 Charlie Russell's 1969 play Five on the Black Hand Side La obra de 1969 de Charlie Russell, Five on the Black Hand Side,
1:08 would hit the big screen four years later. llegó a la pantalla grande cuatro años después.
1:11 I ain't givin' up nothin' but bubble gum and hard times! ¡No renunciaré a nada, salvo al chicle y las vicisitudes!
1:16 And I'm fresh outta bubble gum. Y me quedé sin chicle.
1:21 [Mitchell] And I wasn't alone in responding this way. Y no fui el único que reaccionó así.
1:26 -[announcer] Hell Up in Harlem. -[announcer 2] The Black Godfather. Infierno en Harlem. El Padrino Negro.
1:30 [Mitchell] So, if this burst of freedom and fulfillment was so well-received Si este estallido de libertad y satisfacción fue tan bien recibido
1:35 and the thirst never really went away, y el deseo nunca desapareció,
1:38 why did these Black films stop getting made? ¿por qué dejaron de hacerse estas películas negras?
1:55 [Mitchell] My grandmother told me that movies changed the way she dreamed. Mi abuela me contó que las películas cambiaron su forma de soñar.
2:00 She hailed from Mississippi. Ella era de Mississippi.
2:02 She said that movies turned her dreams into something resembling stories Decía que las películas hacían que sus sueños parecieran historias,
2:07 and that first film she saw that embedded in her subconscious y que la primera película que vio y le quedó grabada en el subconsciente
2:11 was Dracula. fue Drácula.
2:13 And its gothic chills and mezzo-operatic tone El terror gótico y el tono medio operístico
2:16 made her afraid to sleep for a week. la dejaron una semana sin dormir por el miedo.
2:19 I am Dracula. Soy Drácula.
2:22 Evil spirits?! Good gracious me! Well, there is evil spirits around here? ¿Espíritus malignos? ¡Dios me libre! ¿Hay espíritus malignos?
2:25 Why sure, the place is crawling with 'em. And that ain't all. Claro, este lugar está lleno. Y eso no es todo.
2:29 What? There's more? ¿Qué? ¿Hay más?
2:30 [Mitchell] But movies that showed African Americans facing fear Pero las películas que mostraban a los afroamericanos frente al miedo,
2:33 brought that to the screen in a way that was dehumanizing and surreal. los deshumanizaban y los hacían ver surrealistas.
2:38 Who is they?! Who is they?! ¿Quiénes son?
2:41 -Zombies. -[exclaims in fear] Zombis.
2:44 [Mitchell] This also demonstrates that, way more often than should happen, También demuestra que, más de lo que quisiéramos,
2:48 films regarded as classics had a way of letting Black people down. los filmes considerados clásicos decepcionaban a los negros.
2:53 At some point, En algún momento,
2:54 you're likely to be assaulted by a cringe-worthy moment te embarga una sensación de vergüenza ajena
2:57 in something from the canon by one of the masters. en algo de la obra de los maestros.
3:00 Tossed-off stereotypes from the Master of Suspense, Estereotipos improvisados del maestro del suspenso,
3:04 and one of film's most highly regarded dramatists, uno de los más respetados dramaturgos del cine,
3:06 and the premier actor-director of musicals y un importante actor y director de musicales
3:09 continue to leave a mark. siguen dejando su huella.
3:12 Orson Welles and Laurence Olivier, giants in theater and the movies, Orson Welles y Laurence Olivier, gigantes del teatro y el cine,
3:16 slathered on blackface and benign superiority con el rostro pintado de negro y una superioridad benigna
3:20 to take on Othello. interpretaron a Otelo.
3:22 A closet lock and key of villainous secrets. Cual cerrojo o sigilosa llave que encierra secretas villanías
3:27 [Mitchell] I have never been able to see Mickey Mouse in those gloves Nunca pude ver a Mickey Mouse con esos guantes
3:30 or Bugs Bunny, for that matter, and not think of minstrel shows. o, de hecho, a Bugs Bunny, sin pensar en el minstrel.
3:35 What else were we to assume? They were dressing for the Harvard Club? ¿Íbamos a suponer que se vestían para el Harvard Club?
3:38 -Did you ever see an elephant fly? -[chuckles] Well, I seen a horsefly. ¿Alguna vez viste un elefante volador? Vi a un tábano.
3:42 [exclaims] I seen a dragonfly. A una libélula.
3:45 -I seen a housefly. -[audience laughs] A una mosca.
3:48 [crow] See, I seen all that Yo vi todo eso.
3:49 [Mitchell] These were probably some of the scenes Estas deben ser algunas de las escenas
3:51 that made their way into my grandmother's subconscious, que llegaron al subconsciente de mi abuela,
3:54 fragments that she had to fight from overtaking her image of herself, fragmentos que debió combatir para no olvidar quién era
3:57 along with the way she was treated as a young woman of color in Mississippi. así como el trato que recibía como joven de color en Mississippi.
4:01 Her awareness of images was such that, when we visited her in Hattiesburg, Su conciencia de las imágenes era tal, que cuando la visité en Hattiesburg,
4:05 she wouldn't let us watch reruns of The Andy Griffith Show. no nos dejaba ver las repeticiones de The Andy Griffith Show.
4:09 She would say, Nos decía:
4:10 "There's no Black people in that Southern town." "No hay negros en ese pueblo sureño.
4:12 "What do you think happened to them?" ¿Qué creen que les pasó?".
4:15 All this can sure make it hard for me to love the movies. Sin duda, eso me dificulta amar el cine.
4:19 For me, it's been a lifetime of watching, and thinking, and writing about movies. Pasé la vida viendo, pensando y escribiendo sobre cine.
4:25 I keep coming back, Seguía volviendo,
4:26 despite the waves of disregard they keep hitting me with. a pesar de las constantes omisiones u ofensas.
4:30 The diminution can feel like a mountain. Era casi imposible superar esa falta de visibilidad.
4:34 Maybe the simplest way to explain representation is this. Tal vez este sea el modo más simple de explicar esa representación.
4:38 If you were a white actor, Un actor blanco
4:40 formal wear implied preparing for a night on the town vestido de gala salía a disfrutar de la ciudad
4:43 and all the pleasures life had to offer. y de todos los placeres que ofrece la vida.
4:46 If you were a Black actor, a black bow tie wasn't putting on the ritz. Un actor negro con moñito no era sinónimo de elegancia.
4:49 It meant you were going to work. It was your uniform. Significaba que ibas a trabajar. Era tu uniforme.
4:53 Now, I like a well-assembled ensemble as much as the next person, Me gusta la buena ropa tanto como a cualquier persona,
4:57 probably more so, probablemente más,
4:58 but I've never really been a fan of tuxedos. pero nunca fui fan del esmoquin.
5:02 Maybe that's why. Tal vez sea por eso.
5:06 Ol' man river BOHEMIOS - EL TEATRO FLOTANTE (1929)
5:09 That ol' man river He must know somethin' MAGNOLIA (1936)
5:15 But don't say nothin' MAGNOLIA (1951)
5:19 [Mitchell] Rather than seek out and develop new roles for Black actors, En vez de buscar y desarrollar papeles nuevos para actores negros,
5:22 the tired tropes of Show Boat functioned as a way los tropos desgastados de Magnolia
5:25 to showcase Black talent through recycling. mostraban talentos negros mediante el reciclaje.
5:28 The on-screen crushing of Black hope was institutional, La industria destruía la esperanza negra en el cine,
5:31 from saying there were barely any roles for Black men desde decir que casi no había papeles para hombres negros
5:34 to an unreal standard of beauty hasta los cánones de belleza irreales
5:37 that guaranteed decades of self-hatred for Black women. que les aseguraron a las mujeres negras décadas de autodenigración.
5:40 Here she comes. Aquí viene.
5:42 This is the part I really like. This is when she does that shit with her hair. Esta es la parte que me gusta, cuando se hace eso en el cabello.
5:45 [Mitchell] This role wasn't written for a Black actor Este papel no fue escrito para un actor negro,
5:48 but oddly made an inadvertent comment pero extrañamente hizo un comentario inadvertido
5:50 about the most desirable kind of hair pero extrañamente hizo un comentario inadvertido sobre el tipo de cabello más deseable,
5:54 a lesson Black women are still dealing with. una lección que las mujeres negras aún intentan superar.
5:59 [Martin Luther King Jr] Well, in my, uh, days in Atlanta as a child, De niño, en mis días en Atlanta,
6:02 there was a pretty strict system of segregation. había un sistema estricto de segregación.
6:06 I could not attend any of the theaters. No podía ir a los cines.
6:08 Only, uh There were one or two Negro theaters. Había uno o dos cines para negros.
6:13 Uh, they were very small, but, uh, they did not get the main pictures. Eran muy pequeños, pero no pasaban los estrenos.
6:18 If they got them, they were two years later, three years late. Los estrenos llegaban dos o tres años más tarde.
6:22 So that, uh, by and large, there was a very strict system of segregation. En general, regía un sistema de segregación muy estricto.
6:31 My Saturdays was basically spent in the movies. Todos los sábados iba al cine.
6:33 -[pleasant music playing] -We would watch serialized Westerns, Veíamos westerns en serie,
6:37 like, you know, Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers, como Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers,
6:41 stuff like that, or Buck Rogers, you know, some outer space stuff. cosas de ese estilo, o Buck Rogers, ciencia ficción.
6:45 [Suzanne De Passe] I was very interested in Westerns. Me interesaban mucho los westerns.
6:49 For some reason, I loved Westerns. Por algún motivo, me encantaban.
6:51 Gene Autry and Johnny Mack Brown and Roy Rogers Gene Autry, Johnny Mack Brown, Roy Rogers,
6:54 [chuckling] and all these cowboy shows. todos esos programas de vaqueros.
6:57 So I'd go to the Los Angeles Theatre. It was this big palace like the old days, Iba al Los Angeles Theatre. En esa época, era una palacio enorme
7:02 and it was still kept in great shape. y estaba muy bien conservado.
7:04 And so I'd just kick back, sometimes be the only one there, Me ponía cómodo, a veces era el único espectador
7:07 and I had this big old theater all to myself. y tenía todo el cine para mí solo.
7:09 All that stuff by John Ford, Monument Valley, all that kind of stuff. Veía películas de John Ford en Monument Valley, esas cosas.
7:12 I think those things sort of sort of grew on me. Empezó a gustarme todo eso.
7:15 I'd seen really good good stories. Vi muy buenas historias.
7:18 I am going to the movies with my father, Iba al cine con mi padre.
7:22 and he is taking me to see the movies that he likes. Me llevaba a ver las películas que a él le gustaban.
7:26 Movies that have people like John Wayne in them and Steve McQueen. Películas con actores como John Wayne y Steve McQueen.
7:33 I remember Band of Angels Recuerdo Mi pecado fue nacer,
7:35 [laughs] you know, 'cause I remember when Sidney Poitier slapped her. porque recuerdo cuando Sidney Poitier la abofeteó.
7:40 The film cut out, and you came back. She was standing there holding her face. El filme se cortaba y volvía. Ella se tocaba la cara.
7:44 We were like, "What just happened?" My mom said, "He slapped her." Preguntamos qué había pasado. Mi mamá dijo: "La abofeteó".
7:47 "What?! For real?" "¿Qué? ¿En serio?".
7:49 "They can't show that, but he slapped her." "No pueden mostrar eso, pero la abofeteó".
7:52 If you're a movie lover, you go to the movies you're interested in seeing. Si eras cinéfilo, ibas a ver las películas que te interesaban.
7:56 And it's not until after you get into the middle of the movie do you realize, Y a la mitad de la película, te dabas cuenta
8:00 "Oh, there's no Black people in this movie." [laughs] de que no había negros en la película.
8:03 You're just munching the popcorn, and it's like, Comías palomitas y pensabas:
8:06 "Did you-- Have-- Is it me, or is there no Black people in this movie?" "¿Soy yo o no hay negros en esta película?".
8:10 "There's no Black people in the movie." "Oh, okay." "No hay negros en la película". "Bueno".
8:13 [Mitchell] We wanna see ourselves Queremos vernos
8:16 some kinda way, you know. representados de algún modo.
8:18 Uh, yeah, 'cause, like I said, when when I was a "kid" kid, Porque como dije, cuando era niño,
8:22 the Black people in the movies We had Stepin Fetchit los negros en las películas… Teníamos a Stepin Fetchit…
8:25 What are you looking for? ¿Qué buscas?
8:28 Where'd you learn to be a barber? ¿Dónde aprendiste a ser barbero?
8:30 [Jackson] Willie Best, …Willie Best,
8:33 Alfalfa, Buckwheat, Stymie Alfalfa, Buckwheat, Stymie…
8:39 but I still wanted to be them! pero igual quería ser como ellos.
8:41 Hiya, Buckwheat. Hola, Buckwheat.
8:42 [Jackson] I didn't know any Black kid that played with white kids, No conocía a chicos negros que jugaran con blancos,
8:45 let alone hung out with 'em, you know, and, you know, went to their houses, mucho menos que se juntaran con ellos y fueran a sus casas,
8:49 or they came to their houses and did stuff, so o que los blancos fueran a sus casas.
8:51 Our Gang was like totally like, "Wow! Where the Where the hell do they live?" Veíamos Our Gang y pensábamos: "¿Dónde diablos viven?".
8:56 I mean, I grew up in segregation, Crecí en la segregación,
8:58 so from the time I could talk, walk, see, make sense of things, para cuando pude hablar, caminar y entender determinadas cosas,
9:04 the world was separate. el mundo estaba dividido.
9:07 But when I went to the movies The movies is the stuff of fantasies. You know? Pero cuando iba al cine… Las películas eran fantasías.
9:11 When I went to the movies, I came home, and I wanted to be that pirate that I saw. Cuando iba al cine y volvía a casa, quería ser el pirata que había visto.
9:17 But Pero…
9:19 I needed a Black cowboy. necesitaba un vaquero negro.
9:23 [Zendaya] We have so many stories to tell. Tenemos muchas historias que contar.
9:25 We just wanna see more of us existing in all different forms, Queríamos ver más de nosotros en distintas formas,
9:29 and I think that is a common frustration, I think, amongst my peers. y creo que esa es una frustración común entre mis pares.
9:33 We just wanna see us just being kids or, like, in sci-fi, whatever. Queremos vernos niños, o en películas de ciencia ficción.
9:38 [Fishburne] I think, like most people, Creo que, como la mayoría,
9:39 I engage with the movies in the way that you engage with your dreams. me entrego a las películas como a los sueños.
9:42 While enjoying those pictures that I was seeing, Cuando disfrutaba las películas que veía,
9:45 I was also projecting también proyectaba
9:48 and trying to visualize myself on the screen, maybe. y trataba de visualizarme en la pantalla.
9:53 [Margaret Avery] As a little girl, all I saw in the movies were people that didn't look like me. De niña, veía en las películas gente que no se veía como yo.
9:59 So I didn't really believe that I could ever become an actress. No creía que pudiera ser actriz.
10:03 Until I saw Harry Belafonte and Dorothy Dandridge in Carmen Jones. Hasta que vi a Harry Belafonte y Dorothy Dandridge en Carmen de fuego.
10:09 And when I saw them, I said, "Oh wow!" Cuando los vi, dije: "Vaya.
10:14 "Maybe I could become an actress." Tal vez podría ser actriz".
10:18 [Mitchell] Dorothy Dandridge was paired three times Dorothy Dandridge hizo dupla tres veces
10:20 with a figure who became a star in every arena con una figura que fue estrella en cada escenario
10:23 except for the one that he was most qualified, salvo en aquel para el que estaba más preparado,
10:26 movies. el cine.
10:26 That was Harry Belafonte. Era Harry Belafonte.
10:29 Dandridge matched Belafonte in talent and temperament. Dandridge igualaba a Belafonte en talento y carácter.
10:32 Only the towering presence of racism could blind anyone Solo un marcado racismo cegaría a cualquiera
10:36 to their adaptable charisma. a su adaptable carisma.
10:38 That kept them from more on-screen pairings. Eso evitó que los juntaran más en pantalla.
10:47 [Mitchell] Belafonte's success as a singer sprang from his training as an actor. El éxito de Belafonte como cantante venía de su formación actoral.
10:52 He brought the deportment of a storyteller to music. Llevó el porte de narrador a la música.
10:55 His extraordinary presence, he had the physical arrogance of an athlete, Su presencia era extraordinaria. Tenía la arrogancia física de un atleta
10:59 and an emotional immersion in character, y se metía en la emoción del personaje,
11:02 signaled his on-screen gifts immediately. lo que enseguida indicó sus dotes actorales.
11:05 But he bristled against a system that not only had no idea how to use him Pero él desafiaba un sistema que no tenía idea cómo aprovecharlo
11:10 but was so afraid of him y le tenía tanto miedo
11:11 that his singing voice wasn't used in Carmen Jones. que no usaron su voz en las canciones de Carmen de fuego.
11:16 I saw it fade and lose its bloom CARMEN DE FUEGO (1954)
11:21 [Mitchell] So in 1959, Entonces, en 1959,
11:23 he responded by producing a project that brought in director Robert Wise, respondió produciendo un proyecto que incorporó al director Robert Wise,
11:27 actor Ed Begley, who both won Oscars a few years later, al actor Ed Begley, quienes años más tarde ganaron óscares,
11:31 blacklisted screenwriter Abe Polonsky, al guionista prohibido Abe Polonsky,
11:33 and the Modern Jazz Quartet. y al Modern Jazz Quartet.
11:38 Odds Against Tomorrow was just a remarkable thing for its day, Reto al destino fue notable para la época,
11:44 and, uh, the fact that I was given the opportunity y que me dieran la oportunidad
11:47 to make that kind of film de hacer una película así
11:50 really meant a lot to me. significó mucho para mí.
11:51 What's the matter, pretty baby? Tell me, what's your daddy done? RETO AL DESTINO (1959)
12:12 Hi, baby. What's shaking? Hola, nene. ¿Cómo estás?
12:15 Bacco wants to buy you a drink. Bacco quiere invitarte un trago.
12:18 And I wanna buy you a shiny new car. Y yo quiero comprarte un auto nuevo.
12:20 [Mitchell] Odds Against Tomorrow was an unforgettable film. Reto al destino fue un filme inolvidable.
12:23 The last film noir of its era El último film noir de su época,
12:25 that was also ahead of its time with an honest look at race, adelantado a su tiempo, con una mirada sincera del racismo,
12:29 which means, of course, it was ignored. que, por supuesto, fue ignorado.
12:31 Opportunities came Belafonte's way, A Belafonte le llovían oportunidades,
12:34 but the projects he was offered didn't remotely interest him. pero los proyectos que le ofrecían no le interesaban.
12:37 [Belafonte] Sidney Poitier, up until then, Hasta entonces, Sidney Poitier
12:40 had been the most popular Black figure in the universe, era la figura negra más popular del universo,
12:44 but he was Sidney Poitier. pero era Sidney Poitier.
12:47 He was not Sidney Poitier in a Black environment, No era Sidney Poitier en un entorno negro,
12:50 in a Black circumstance. en circunstancias propias.
12:52 He was Sidney Poitier playing a Black person in an all-white movie. Era Sidney Poitier haciendo de negro en una película de blancos.
12:58 First thing I ask myself is, "What is a Black man, Lo primero que me pregunto es: "¿Qué hace un negro
13:02 came from nothing, going nowhere, que sale de la nada y va a ninguna parte
13:04 all of a sudden in the middle of seven Nazi nuns?" en medio de siete monjas nazis?
13:09 I I turned it down. Rechacé el papel.
13:12 And they offered it to Sidney, and Sidney took it. Se lo ofrecieron a Sidney, y él aceptó.
13:16 -The winner is Sidney Poitier -[applause] El ganador es Sidney Poitier.
13:23 [Mitchell] Rather than submit himself to material En vez de aceptar papeles
13:25 that didn't depict the Black community in a meaningful way, que no mostraban a la comunidad negra de manera auténtica
13:28 or at all, for that matter, o no la mostraban en lo absoluto,
13:30 Harry Belafonte chose not to appear in movies from 1959 until 1970. Harry Belafonte eligió no actuar en cine desde 1959 hasta 1970.
13:35 To my mind, that made him the Muhammad Ali of the film world, Para mí era el Muhammad Ali del mundo del cine,
13:39 forced in his prime away from the arena in which he belonged. lo obligaron a alejarse en su mejor momento.
13:43 [Belafonte] Not one picture I turned down did I regret not doing. No me arrepiento de las películas que rechacé.
13:47 Mm-mm. Wasn't in my wasn't in my turf. No eran para mí.
13:50 I didn't resent any of them. No les guardo rencor.
13:52 I'm glad others got an opportunity and went off and did it, but my initial Me alegra que otros aprovecharan la oportunidad, pero para mí…
13:57 First and foremost, I'm an artist. Más que nada, soy artista.
14:00 I'm an actor. Soy actor.
14:01 And I came out of a school with Marlon Brando, Walter Matthau, Vengo de la misma escuela de Marlon Brando, Walter Matthau,
14:05 Rod Steiger, Tony Curtis, Rod Steiger, Tony Curtis,
14:08 with a director that gave us no quarter. con un director que no nos daba tregua.
14:12 I'm not gonna do anything other than what I think is worthy of being done. No haré nada que no considere que valga la pena.
14:17 And fortunately for me, I was a runaway success Por suerte, tuve muchísimo éxito
14:21 in the world at large en todo el mundo,
14:22 because I had a globe so passionately approving porque todo el planeta valoraba apasionadamente
14:27 of my presence in their midst mi presencia entre ellos,
14:29 that nobody could dismiss the fact y nadie podía ignorar
14:31 that that thing on the horizon called Belafonte que esa cosa en el horizonte llamada Belafonte
14:34 could really not be fucked with. no daría el brazo a torcer.
14:37 Because anytime anybody came up and gave me an ultimatum, Cada vez que venían a darme un ultimátum,
14:40 I said, "Fuck you. I'm going to Paris." les decía: "Jódanse. Me voy a París.
14:42 "I'll probably live there if I like, but I I have a destination "Si me gusta, me quedaré a vivir ahí, pero tengo un destino
14:46 that answers your your denial of what I could be." que responde a su negativa de lo que yo podría ser".
14:51 Just me. Solo yo.
14:55 I'm here. MUNDO, CARNE Y DESEO (1959) Estoy aquí.
14:56 [Mitchell] Belafonte's resolve literally took him out of the picture. La determinación de Belafonte lo quitó de la pantalla.
15:00 But as frustration mounted A medida que crecía la frustración
15:01 for people of color demanding redress and civil rights, de la gente de color que exigía reparación y derechos civiles,
15:05 movies lagged behind. el cine se quedó atrás.
15:07 To use a Langston Hughes quote that inspired a play and a movie, Citando a Langston Hughes, que inspiró una obra y una película:
15:11 "What happens to a dream deferred?" "¿Qué pasa con un sueño postergado?
15:13 "Does it dry up [chuckles] like a raisin in the sun?" ¿Se seca como una pasa al sol?
15:16 "Maybe it just sags like a heavy load." Tal vez solo cuelga como una carga pesada.
15:20 "Or does it explode?" ¿O explota?".
15:27 [man] We've been beaten and getting beat and getting beat, Nos golpean una y otra vez,
15:30 and we've just decided to do something about it now! y decidimos hacer algo de inmediato.
15:34 [Mitchell] Decades of punishing mistreatment of people of color Décadas de maltrato a la gente de color
15:37 made the 20th century an epoch of revolt. hicieron del siglo XX una época de disturbios.
15:40 The 1960s body politic suffered through civil eruptions almost every year. Los gobiernos de los años 60 sufrieron revueltas civiles casi cada año.
15:46 1965 saw one sweep through Los Angeles. En 1965 se vio el azote en Los Ángeles.
15:50 [Burnett] The thing about the Watts Riot is that you could have anticipated it. Los disturbios de Watts pudieron preverse.
15:53 It was clear that was gonna happen. There was gonna be an explosion. Era evidente que iba a pasar, que habría una explosión.
15:57 Police were killing people. La policía mataba gente.
15:58 They've always been killing people, been terrorizing the community. Siempre mataban gente y aterrorizaban a la comunidad.
16:03 If I went to a show at night, Si iba a un show de noche,
16:04 I knew I was gonna get stopped at one point by the police. sabía que la policía me detendría.
16:08 It's just a thing where our lives Parecía que nuestras vidas
16:12 didn't matter, it seemed, you know. no valían nada.
16:15 [Mitchell] By 1968, America was in free fall. Para 1968, Estados Unidos estaba en caída libre.
16:19 There had been over 20 riots, with over half happening in 1967, Había habido más de 20 disturbios, y la mitad sucedieron en 1967,
16:24 including my hometown. incluso en mi ciudad natal.
16:26 Law and order have broken down in Detroit, Michigan. En Detroit, Michigan, se vulneró el estado de derecho.
16:31 [reporter] This is a shot along Linwood. Esta es una toma de Linwood.
16:33 The flames and the feelings were running hotter Recrudecen el fuego y los ánimos
16:35 than either the mayor or the governor anticipated. más de lo que previeron el alcalde y el gobernador.
16:39 [Mitchell] Revolt broke out in movies too, Los disturbios llegaron al cine.
16:41 in the independent film world. En el mundo del cine independiente.
16:43 There, Black life didn't exist Ahí, la vida de los negros no existía
16:45 only in the periphery of the white man's gaze, solo a la sombra de los blancos,
16:48 and there was often room for more than one Black person on-screen. y siempre había lugar para más de una persona negra en pantalla.
16:52 And two of those Black talents on-screen Y dos de esos talentos negros
16:54 simultaneously gave movie-star performances nos dieron actuaciones estelares al unísono,
16:58 that did not lead to movie stardom. pero eso no los llevó al estrellato.
17:01 Well, what you doin' with a cat like me in a joint like this? ¿Qué haces con un tipo como yo en un lugar como este?
17:06 You don't think much of yourself, do you? No te valoras mucho, ¿verdad?
17:08 [Mitchell] In a more just world, En un mundo más justo,
17:10 the heat and tension sparked by Ivan Dixon and Abbey Lincoln la pasión y la tensión entre Ivan Dixon y Abbey Lincoln
17:13 in Nothing But a Man en Nothing But a Man
17:15 would have been a catalyst for larger careers and recognition. habría catapultado sus carreras y reconocimiento.
17:24 [Mitchell] Davis, with his abundant talents as singer, actor, and showman, Davis, con abundantes talentos como cantante, actor y artista,
17:28 was certainly capable of it. sin duda era capaz de eso.
17:30 He showed a velvet control as a mercurial, pleasure-seeking ego trip Demostró tener el control como un narcisista voluble y sibarita
17:34 in 1966's A Man Called Adam. en A Man Called Adam, de 1966.
17:37 He acted along with Cicely Tyson, Ja'Net DuBois, Actuó junto a Cicely Tyson, Ja'Net DuBois,
17:40 and in a silent tiny role, Morgan Freeman, y en un papel diminuto y silencioso, Morgan Freeman,
17:44 who'd have to wait nearly 20 years to get a role to show power que tendría que esperar casi 20 años para demostrar su solidez
17:48 and the ability to speak. y su capacidad de hablar.
17:49 Davis holds the movie in his clenched fist until the last act Davis es inflexible hasta el último acto,
17:53 in which he basically apologizes for all the damage his character wreaked. donde se disculpa por todo el daño que causó su personaje.
17:59 All right, I was wrong, okay? Me equivoqué, ¿sí?
18:01 I shoulda waited to find out what it was all about, Debí esperar hasta averiguar qué pasaba,
18:05 maybe let her break your head with a bottle. dejar que te rompiera la cabeza.
18:07 Honey, all I saw Todo lo que vi, cariño,
18:09 was that old chick's hands on that toodle doddle-- fueron las manos de esa chica en esta cosita…
18:13 Adam. Adam.
18:17 [Mitchell] Van Peebles insertion of Black life without self-pity Van Peebles incorpora a los negros sin dar lástima
18:21 into the art-house world was a fresh, new breeze. en el mundo del cine arte, y fue una bocanada de aire fresco.
18:31 Studio movies were trapped in their old-fashioned patriarchal need Los estudios de cine estaban atrapados en su anticuada necesidad patriarcal
18:35 to shape the culture de moldear la cultura
18:36 rather than respond to it. en vez de responder a ella.
18:38 The corpses of misguided musicals for all ages, Los cuerpos de musicales errados para todas las edades,
18:41 such as this, um [questioningly] awesome Best Picture nominee. como este… nominada a Mejor Película.
18:46 But the best news of '68 was Sidney Poitier's graduation Pero la mejor noticia de 1968 fue la graduación de Sidney Poitier
18:50 from self-sacrifice for miscast white movie stars del autosacrificio de malas elecciones de elencos de estrellas blancas
18:54 to world domination. a la dominación mundial.
18:55 Both Guess Who's Coming to Dinner and In the Heat of the Night ¿Sabes quién viene a cenar? y Al calor de la noche
18:59 went wide release in 1968, the year of their Best Picture nominations, se estrenaron en 1968, año de su nominación a Mejor Película,
19:04 where his white costars gazed at his magnificent intensity. y sus coestrellas blancas vieron con asombro su magnífica intensidad.
19:08 Don't misunderstand me. No me malinterprete.
19:11 I love your daughter. There is nothing I wouldn't do Amo a su hija. No hay nada que no haría
19:14 to try to keep her as happy as she was the day I met her. para hacerla tan feliz como el día en que la conocí.
19:16 But it seems to me, without your approval, we will make no sense at all. Pero creo que, sin su aprobación, lo nuestro no tendrá sentido.
19:22 [Mitchell] As Mark Harris wrote in his book, Pictures at a Revolution, Como escribió Mark Harris en su libro Pictures at a Revolution,
19:26 "Poitier is the top box office star in America." "Potier es la estrella más taquillera de Estados Unidos".
19:34 Unfortunately, he's also an example of the entertainment industry's reaction Por desgracia, también es un ejemplo de la reacción de la industria
19:39 to success by people of color. al éxito de la gente de color.
19:41 No one seems to think that if Sidney Poitier can draw audiences, Nadie parece creer que si Sidney Poitier atraía al público,
19:45 then surely one other Black man or woman might possibly be able to do so. entonces cualquier otro hombre o mujer negra posiblemente lo harían.
19:51 This is a time when a Black person talking to a white person on-screen En esta época, que un negro le hablara a un blanco en pantalla
19:55 was considered adult entertainment. se consideraba cine para adultos.
20:04 Black success in media El éxito de los negros en los medios
20:06 is often treated as the equivalent of finding a $100 bill on the subway, es como encontrar un billete de $100 en el subterráneo,
20:10 a non-repeatable phenomenon. es un fenómeno irrepetible.
20:13 When movies were first being built around, God help us, Elvis Presley Cuando las películas, Dios nos ayude, eran protagonizadas por Elvis Presley,
20:17 or The Beatles, o los Beatles,
20:19 whose first releases in the US were on a Black-owned record label, que lanzaron sus discos en EE. UU. con discográficas de negros,
20:23 why wasn't anyone seeking out these women rock pioneers ¿por qué nadie buscó a estas pioneras del rock
20:26 for careers in the movies? para hacer carrera en el cine?
20:40 [Mitchell] It wouldn't be long for a new day, or night, to drop No pasaría mucho hasta que llegara un nuevo día, o una nueva noche
20:44 for where Black talent was most likely to be recognized, donde el talento negro fuera reconocido
20:47 the independent film world. en el cine independiente.
20:49 Writer-director George Romero created a new kind of action hero El autor y director George Romero creó un nuevo héroe de acción
20:53 by putting a movie and a gun in the hand of Duane Jones, a Black actor, al dejar una película y un arma en las manos de Duane Jones, actor negro,
20:58 in one of the most influential films of all time. en uno de los filmes más influyentes de todos los tiempos.
21:01 -I think you should just calm down. -[woman groans] Tienes que calmarte.
21:04 Oh! I screamed, "Johnny! Johnny, help me!" Grité: "Johnny, ¡ayúdame!".
21:09 [Mitchell] Romero also breaks with tradition by never having the hero's race mentioned Romero también rompió la tradición al no mencionar la raza del héroe
21:13 because the role wasn't written for a Black actor. porque ese papel no había sido escrito para un negro.
21:17 I'll be back to reinforce the windows and doors later. Volveré más tarde a reforzar las ventanas y las puertas.
21:21 But you'll be all right for now, okay? Por ahora, estarás bien, ¿sí?
21:25 Okay? ¿Está bien?
21:27 You want the Black guy with you. Quieres al negro de tu lado.
21:29 [chuckles] You want the Black guy with you. Quieres al negro de tu lado.
21:32 'Cause he's gonna help you get out. Porque te ayudará a salir.
21:34 See, if you kill him off, you're dead. Si lo matan, estás muerta.
21:36 See, we know how to get out. Sabemos cómo salir.
21:39 We know how to get away from the zombies. Sabemos cómo huir de los zombis.
21:43 We know how to get away from the, you know, killing plants, Sabemos cómo huir de las plantas asesinas,
21:46 anything that's coming to get you, 'cause we're used to de cualquier cosa que te persiga, porque estamos acostumbrados…
21:50 We know how to get outta the way. Sabemos cómo quitarnos del medio.
21:53 We know how to get outta the way and let let other stuff happen. Sabemos quitarnos del medio y dejar que sucedan otras cosas.
21:59 [Mitchell] The depiction of the undead stalking potential victims La representación de los zombis acosando a las posibles víctimas
22:02 and windows boarded up to keep them away y las ventanas entabladas para ahuyentarlos
22:05 reminded me of TV riot footage. me recordaban a las filmaciones de los disturbios.
22:07 Never has a film been as loaded with allegory and metaphor, Nunca un filme estuvo tan lleno de alegorías y metáforas,
22:11 intentional and inadvertent, as Night of the Living Dead. intencionales e involuntarias, como La noche de los muertos vivos.
22:24 All right, hit him in the head, right between the eyes. Dale en la cabeza, justo entre los ojos.
22:28 [Mitchell] Because Jones dies, picked off after fighting to save whites, Como Jones muere después de luchar para salvar a los blancos,
22:31 Night of the Living Dead was embraced by militant African Americans. los afroestadounidenses militantes aprovecharon el filme.
22:35 They felt it was a metaphor for not staying with your race. Lo sintieron una metáfora de no permanecer junto a los tuyos.
22:38 This was a sentiment I heard voiced by the boyfriends of my older sisters. Eso manifestaban los novios de mis hermanas mayores.
22:42 Good shot! Okay, he's dead. ¡Buen tiro! Bien, está muerto. Vamos por él. Otro más para quemar.
22:44 Let's go get him. That's another one for the fire. Bien, está muerto. Vamos por él. Otro más para quemar.
22:48 [Mitchell] And in an end as chilling as the movie itself, Y, al final, escalofriante como la película en sí,
22:52 he's killed and tossed onto a pile of corpses. lo matan y lo arrojan a una pila de cadáveres.
23:00 [Robert F. Kennedy] I have some very sad news for all of you, Les tengo una noticia muy triste,
23:03 and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight esta noche asesinaron a Martin Luther King
23:08 -in Memphis, Tennessee. -[crowd screaming] en Memphis, Tennessee.
23:10 [Mitchell] Coming in the year of Dr. Martin Luther King's assassination El año del asesinato del Dr. Martin Luther King,
23:14 and only a few years after the murders of Medgar Evers and Malcolm X, y pocos años después de los asesinatos de Medgar Evers y Malcolm X,
23:18 this movie death had larger implications la muerte de esta película tuvo más significado
23:20 than this writer and director ever imagined. del que el escritor y director hubiera imaginado.
23:25 Living Dead's success should have been confirmation El éxito de Los muertos vivos debió ser la confirmación
23:27 of mainstream interest in Black actors. del interés de la industria en los actores negros.
23:30 In the year that includes Peter Sellers playing a character of Indian descent Ese año, Peter Sellers interpretó a un personaje indio
23:34 in the movie biz satire The Party, en la sátira La fiesta inolvidable.
23:37 1968 was also a year with Yul Brynner as Pancho Villa, También en 1968, Yul Brynner interpretó a Pancho Villa
23:41 and unfortunately, Woody Strode as an Apache. y, por desgracia, Woody Strode hizo de apache.
23:47 [TV host] American feature films have always been directed by white men, Las películas estadounidenses siempre son dirigidas por blancos,
23:50 even when the films dealt with Black life and used Black actors. aun cuando tratan de la vida de los negros y actúan actores negros.
23:54 Black directors are excluded, Se excluye a los directores negros,
23:55 although Blacks now make up 30% of the total moviegoing audience. aunque un 30 % de los espectadores son negros.
23:59 And my associate, William Greaves, has just finished producing and directing Mi colega, William Greaves, ha terminado de producir y dirigir
24:02 his first feature film, Take One and Take Two. su primer largometraje, Take One and Take Two.
24:05 It's in the final stages of editing. Está en la etapa final de edición.
24:09 Hello, just to set the record straight, Para aclarar las cosas,
24:11 there've been a number of films of Black by Black feature-film directors hubo varias películas de directores negros,
24:15 in the '40s, like Powell Lindsay, Oscar Micheaux, and Bill Alexander. en los años 40, como Powell Lindsay, Oscar Micheaux y Bill Alexander.
24:19 These directors were denied access to Hollywood, A esos directores se les negó el acceso a Hollywood,
24:22 and their films were seen only y sus películas solo se vieron
24:23 in the Black communities across the country. en las comunidades negras de todo el país.
24:26 [Mitchell] One of the myths that did constantly resurface Uno de los mitos que resurgieron
24:29 during 1968 through '78, de 1968 a 1978,
24:31 when a handful of Black directors finally got to step behind the camera, cuando varios directores negros al fin se pusieron tras las cámaras,
24:35 was that this was the first time Black directors got such chances. era que, por primera vez, los directores negros dirigían.
24:40 In fact, because they had to, De hecho, como era necesario,
24:42 African Americans often wrote and directed los afroestadounidenses escribían y dirigían
24:45 back when one person writing and directing was rare cuando no era común que la misma persona lo hiciera
24:48 and discouraged by the studios. y los estudios lo desalentaban.
24:50 But the Black press supported these theaters and movies, Pero la prensa negra apoyaba a esos cines y esos filmes,
24:53 even as they were ignored by the mainstream. aun cuando la industria los ignoraba.
24:57 And, getting his start in the silent era, Y quien se inició en la época del cine mudo
25:00 was writer, director, and occasional actor Oscar Micheaux. fue el escritor, director y actor ocasional Oscar Micheaux.
25:04 He made films for the circuit of Black theaters, Hizo filmes para el circuito de los cines negros.
25:06 many of which were not in very good shape Muchos no estaban en buen estado,
25:08 because there was not a consistent flow of Black films porque no había un flujo constante de filmes negros
25:12 despite the consistency of Black audiences. a pesar del constante público negro.
25:16 Keep in mind, many studios were afraid to offend Germany Recuerden que muchos estudios temían ofender a Alemania
25:20 and risk losing that business, con riesgo a perder ese mercado,
25:21 until they were kicked out by the Nazis in 1942. hasta que los nazis los echaron en 1942.
25:25 But African-American money wasn't good enough for them. Pero no aceptaban el dinero de los afroestadounidenses.
25:28 Many of those Black theaters were buildings and rooms Muchos de esos cines negros eran edificios y salas
25:31 that were converted into movie theaters. que se convirtieron en cines.
25:34 On very small budgets, Micheaux and other filmmakers, Con muy poco presupuesto, Micheaux y otros cineastas,
25:37 even some whites, created original material incluso algunos blancos, crearon material original
25:40 and adapted popular books they couldn't afford to pay much for, y adaptaron libros populares por los que no podían pagar mucho,
25:44 but the authors went along pero los autores aceptaron
25:45 because they wanted their books turned into movies. porque querían que se hiciera la película de su libro.
25:52 Astaire often played master-servant relationships in his films, Astaire siempre mostraba la relación amo-sirviente en sus filmes,
25:56 exaggerated in scenes where he's tapping in front of a bunch of Black actors. exagerada en escenas donde baila tap frente a un grupo de actores negros.
26:03 As the studios continued to hammer out a crude mythology about African Americans, Los estudios seguían moldeando su mitología de los afroestadounidenses,
26:08 director Alice Guy-Blaché decided to do something else entirely. pero la directora Alice Guy-Blaché decidió cambiar el rumbo.
26:12 In 1912, she directed A Fool and His Money, En 1912, dirigió A Fool and His Money,
26:16 what's said to be the first film with an all-African-American cast. el primer filme con un elenco completo de afroestadounidenses.
26:20 Her artistry showed a playful clarity and did not diminish those actors. Su arte mostró una claridad alegre que no menospreció a estos actores.
26:29 She was successful enough in those days that studios sought her out, Ya era exitosa en esa época, los estudios la buscaban,
26:33 and given the care she used to make her art, y como era muy cuidadosa en su arte,
26:35 it was only logical that she turned down the chance fue lógico que rechazara
26:38 to make the first Tarzan movie. hacer la primera película de Tarzán.
26:42 The Black filmmakers of that era were hustling, driven cinema lovers Los cineastas negros de esa época eran amantes incansables del cine
26:45 who worked an early version of independent film. que crearon una versión preliminar del cine independiente.
26:49 Back in this day, "independent film" didn't mean En esos días, "cine independiente" no significaba
26:52 being a cool, desirable outsider ser un tipo de afuera con onda,
26:54 whose success got you access to incredible resources. cuyo éxito le daba acceso a recursos increíbles.
26:58 It meant you were locked out of the theaters Significaba que te expulsaban
27:00 by the studios who owned them. los estudios propietarios de los cines.
27:02 You were left to invent ways to get your product to audiences. Tenías que idear formas de que tu producto llegara al público.
27:06 Micheaux and his like-minded spirits Micheaux y sus colegas
27:09 were making dramas, comedies, musicals, and murder mysteries. hacían drama, comedia, musicales y misterios de asesinatos.
27:14 Sometimes smashing the genres together into a single film A veces, mezclaban géneros en una misma película
27:18 because their resources were limited porque sus recursos eran limitados,
27:20 even though their ambitions were not. aunque sus ambiciones no lo fueran.
27:22 Because, for most of the history of the movies, En casi toda la historia del cine,
27:26 studios have been content to leave Black money on the table, los estudios se conformaban con ignorar el dinero de los negros,
27:29 and Black enterprise has responded, creating, as it always has, y los empresarios negros respondieron, como siempre,
27:33 a de facto underground economy and culture. creando una economía y cultura de facto.
27:43 [Mitchell] Though we wouldn't see evidence of it until later, Aunque no veríamos la prueba de ello hasta más tarde,
27:46 actor-turned-filmmaker William Greaves used the medium William Greaves, actor devenido en cineasta, utilizó el medio
27:49 in a way that feels novelistic now. de un modo que ahora parece novelesco.
27:52 After losing interest in acting Tras perder interés en la actuación,
27:54 because of the simplistic uplift he'd been cast in por los papeles simplistas y optimistas que le ofrecían…
27:57 Well, now, Aunt Hattie, everything moves fast in war. Verás, Tía Hattie, todo se mueve rápido en la guerra.
28:01 Even our religious services had to be speeded up. Hasta se aceleran los sermones religiosos.
28:04 he begins production on a pioneering effort, …empezó a producir, en un esfuerzo sin precedentes,
28:06 Symbiopsychotaxiplasm. Symbiopsychotaxiplasm.
28:10 No, I said, "Don't touch me, please." Don't ever touch me ever again, ever. No, dije: "No me toques, por favor". No vuelvas a tocarme jamás.
28:14 [Mitchell] Symbiopsychotaxiplasm's ambitions, both formal and freewheeling, Las ambiciones de Symbiopsychotaxiplasm desde lo formal y sin tapujos, eran tan grandes como tu título.
28:18 were as big as its title. desde lo formal y sin tapujos, eran tan grandes como tu título.
28:20 It plays with time in every way possible. Juega con el tiempo de todas las formas posibles.
28:24 The director, Bill Greaves, El director, Bill Greaves,
28:26 he is so far in into, you know, making the film, that he has no perspective. se mete tanto en la película que no tiene perspectiva.
28:31 And if you ask him, "What is the film about?" you know, Y si le preguntas de qué trata la película, te da una respuesta más vaga que la pregunta.
28:34 he just gives you some answer that's just vaguer than the question. te da una respuesta más vaga que la pregunta.
28:38 [Louise Greaves] I think he was kind of torn. He wanted to see the scene well-done. Creo que estaba tironeado. Quería ver que la escena se hiciera bien.
28:44 He wanted his actors to be inspired in some way. Quería que sus actores se inspiraran.
28:48 So I think he was being both pushed and pulled in both directions. Creo que lo tironeaban en ambas direcciones.
28:52 That's my theory, anyway. Esa es mi teoría.
28:55 [Mitchell] For decades, people would tie themselves up into knots Durante décadas, la gente se confundía
28:58 trying to describe Symbiopsychotaxiplasm. al querer describir Symbiopsychotaxiplasm.
29:02 It's now a kind of film so common that it's become its own genre, Ahora es un tipo de película tan común que es un género en sí,
29:06 the innovative, social satire, prank film. el filme innovador, de sátira social y burla.
29:11 Director Jules Dassin, who had been, if you'll pardon the expression, El director Jules Dassin, que fue, si me disculpan la expresión,
29:15 blacklisted, brought race politics to a studio thriller incluido en una lista negra, llevó el racismo en la política a un thriller
29:19 in Uptight, which he wrote for the film's Black costars. en No delatarás, que escribió para las coestrellas negras del filme.
29:23 Dassin, Dee, and Mayfield were shrewd, earnest, and shameless, Dassin, Dee y Mayfield eran astutos, serios y desvergonzados
29:28 enfolding the world-gone-wrong impact of Dr. King's death into a genre film. e incorporaron el impacto tremendo de la muerte del Dr. King en el filme.
29:35 [Fishburne] Martin Luther King was assassinated in '68. Martin Luther King fue asesinado en 1968.
29:38 My mother dropped everything and went to the funeral. Mi madre dejó lo que estaba haciendo y fue al funeral.
29:42 She didn't know this man, No lo conocía,
29:44 but she dropped everything and put on her best clothes and left. pero dejó todo lo que estaba haciendo, se puso su mejor ropa y se fue.
29:49 And that was, like, "Oh, so this is important?" Y pensé: "Entonces, es importante".
29:51 Like, this guy was important. Este tipo era importante.
29:53 What he was doing was important. What he was talking about was important. Lo que hacía era importante. Lo que decía era importante.
29:58 We are important. Nosotros somos importantes.
30:00 Our voices, our hopes, our dreams, our aspirations, Nuestras voces, esperanzas, sueños, aspiraciones,
30:03 all that stuff, that's important. todo eso es importante.
30:05 [Martin Luther King] We hold these truths to be self-evident. Vemos estas verdades como obvias.
30:08 [Mitchell] Uptight depicted the shaky anguish No delatarás mostraba la angustia temblorosa
30:10 and free-floating fury of a society desperate for answers, y la ira imperante en una sociedad sedienta de respuestas,
30:14 the heart of genre film. la esencia de un filme de género.
30:16 [Jackson] The day after Dr. King got killed, El día después de la muerte del Dr. King,
30:18 we got on a plane in Atlanta, from Morehouse Spelman, nos subimos a un avión en Atlanta, en Morehouse Spelman,
30:21 and flew to Memphis and marched with the garbage workers. y fuimos a Memphis a marchar con los recolectores de basura.
30:24 And we had those "I am a man" signs. We used to have them in the house. Teníamos carteles de "Soy un hombre". Los teníamos en casa.
30:36 [Mitchell] In an audacious turn on the heist genre, En un giro audaz del género de las películas de robo,
30:39 a group of revolutionaries is out to stage a robbery un grupo de revolucionarios hará un robo
30:41 while Cleveland reels after Dr. King's assassination. mientras Cleveland se tambalea tras el asesinato del Dr. King.
30:45 A key member of the team, Un miembro importante del equipo,
30:47 at loose ends because of the chaos spilling from King's death, sin saber qué hacer por el caos causado por la muerte de King,
30:50 has a crisis of conscience. tiene una crisis de conciencia.
30:52 I've never felt so bad in all my life. Nunca me sentí tan mal en mi vida.
30:55 Uptight is a contemporary version of a 1935 John Ford movie No delatarás es una versión contemporánea del filme de John Ford de 1935,
31:00 and begins a cycle where Black concerns are folded into remakes. y comienza un ciclo de remakes sobre problemáticas de los negros.
31:04 [Jackson] Is that the one that's like a remake of The Informer? ¿Es la remake de No delatarás?
31:07 I knew what The Informer was, so when I saw that, I knew exactly what it was. Sabía que era el argumento de No delatarás apenas la vi.
31:10 So, you look at it, and everybody had a thing Cuando la ves, todos saben
31:13 about, you know, certain kinds of people was just the police. que cierto tipo de personas son policías.
31:17 If you're at a party, and you're passing a joint around, Si estás en una fiesta pasando un porro,
31:19 and a dude don't take the joint and hands it to somebody else el tipo que no lo agarra y se lo da a otro
31:21 [muttering] it's like, "Oh man, he's the police." You know? es el policía, ¿entiendes?
31:24 Or or somebody is acting strange, you know, around the group when y'all O si alguien del grupo se comportaba raro,
31:29 you know, when we was revolutionaries, cuando éramos revolucionarios,
31:31 when you had a revolutionary cadre of your own, uh, cuando tenías tu grupo revolucionario,
31:35 there was always somebody who was suspect. siempre había alguien sospechoso.
31:37 So having that movie be that was, you know, like that. Así que esa película lo mostraba.
31:42 [Mitchell] In his autobiography, Booker T. Jones, who composed the score, En su autobiografía, Booker T. Jones, que compuso la música,
31:46 said some called Uptight the first blaxploitation film. dijo que No delatarás fue la primera película de explotación negra.
31:51 On another continent, from another culture, En otro continente, desde otra cultura,
31:54 was a studio film from Italy, había un estudio cinematográfico de Italia,
31:56 and, like many movies that changed the medium, y como muchas películas que cambiaron el medio,
31:58 it was from a genre dismissed as second-rate, fue un género desestimado como de baja calidad,
32:01 in this case, the spaghetti western. en este caso, el spaghetti western.
32:07 A little later in the movie, Más adelante en la película,
32:09 this scene was something the director wanted to use el director quiso usar esta escena
32:12 to drive a stake through the heart of audience expectation. para clavar una estaca en el corazón del público expectante.
32:15 Making Henry Fonda cold-blooded was shattering. Mostrar a Henry Fonda despiadado fue desgarrador.
32:19 He was America's big-screen moral compass. Era el faro moral del cine estadounidense.
32:22 But Isaac Hayes, in need of a hit, Pero Isaac Hayes necesitaba un éxito,
32:24 was inspired by seeing Leone's perverse use of Fonda, y se inspiró al ver el uso perverso que Leone hizo de Fonda,
32:28 who belonged on the movie Mount Rushmore of white decency que era todo un ícono de la decencia blanca
32:31 with John Wayne, Jimmy Stewart, and Shirley Temple. junto con John Wayne, Jimmy Stewart y Shirley Temple.
32:36 So moved that producer-performer Hayes created this piece of music. Hayes, productor y artista, se conmovió tanto, que compuso esta música.
32:58 Hayes told me that he would escape the malfunctioning air-conditioning Hayes me dijo que huía del aire acondicionado defectuoso
33:02 at Stax Studios by going to see this movie, de Stax Studios para ir a ver la película,
33:05 which he caught at least ten times. que vio al menos diez veces.
33:07 Woody Strode's towering presence convinced Hayes La enormidad de Woody Strode convenció a Hayes
33:09 that he could one day be a movie star, de que algún día podía ser estrella de cine,
33:12 and in a genre where Black inclusion was marginal at best, the Western. en un género como el western, donde los negros tenían papeles mínimos.
33:16 More importantly, Once Upon a Time also motivated Hayes to create this Y es más, esa película también motivó a Hayes a crear esto
33:21 for his Hot Buttered Soul album. para su disco Hot Buttered Soul.
33:34 When Gordon Parks adapted his semi-autobiographical novel, Cuando Gordon Parks adaptó su novela casi autobiográfica,
33:38 The Learning Tree, in 1969, en 1969, The Learning Tree,
33:40 he made the first studio-financed film by an African-American director. fue el primer director afroestadounidense financiado por un estudio.
33:45 Warner Bros. got its money's worth from the photographer-turned-filmmaker. Warner Bros. le pagó al fotógrafo devenido en cineasta.
33:49 He wrote, directed, produced, and composed the score. Fue guionista, director, productor y compositor de la música.
33:53 He joked to me that the only reason he didn't star in it Decía en chiste que no protagonizó la película
33:57 was because he was too tall. porque era demasiado alto.
33:59 Learning Tree follows Newt, a 12-year-old, over the course of a summer. Learning Tree es la historia de Newt, un chico de 12 años, durante un verano.
34:04 One incident carries a resonance that the movie can't shake. Un incidente de la película se vuelve inolvidable.
34:08 Run, Tuck, run! ¡Corre, Tuck!
34:09 A moment so potent it seems surreal and way too real, Un momento tan potente que parece surrealista y, a la vez, muy real,
34:13 a beat that didn't get it's due at the time. algo que no se apreció en ese momento.
34:15 -[man] Stop, damn it! I'll shoot! -[gun fires] ¡Alto o disparo!
34:38 You didn't have to shoot Tuck. No tenía que matar a Tuck.
34:41 Now you can see what happens to criminals. Ahora ven lo que les pasa a los delincuentes.
34:43 [Mitchell] The type of scene we all knew about but never expected to see in a movie. Una escena que todos conocíamos, pero que no esperábamos ver en un filme.
34:48 And Parks also told me he packed as much as he could into the film, Parks también me dijo que incluyó todo lo que podía en la película,
34:52 such as this glorious image claiming the Western for Black audiences, como la imagen gloriosa que lleva el western al público negro,
34:57 because he didn't know porque no sabía
34:58 if he'd ever get a chance to make another one. si tendría la oportunidad de hacer otra.
35:02 1969 took us from the hyperreal to the unreal. 1969 nos llevó del hiperrealismo a lo irreal.
35:06 The wildness flowered in full force La locura en todo su esplendor,
35:08 in writer-director Robert Downey Sr.'s revolutionary comedy about revolution, la comedia revolucionaria de Robert Downey Sr. sobre la revolución,
35:14 the advertising satire Putney Swope. la sátira sobre publicidad Putney Swope.
35:17 You can't eat an air conditioner. No puedes comer un aire acondicionado.
35:20 [Mitchell] Here, a Black man, Putney Swope, Un hombre negro, Putney Swope,
35:22 is suddenly made the head of an advertising agency es nombrado director de una agencia de publicidad…
35:25 You're gonna make a great chairman. Serás un gran director.
35:27 and immediately upends the way the agency does business. …e inmediatamente cambia el negocio de la agencia.
35:30 I have a feeling that there's a lot of untapped talent around here. Tengo la sensación de que hay mucho talento desaprovechado.
35:35 I didn't do it! ¡Yo no fui!
35:36 Then what are you doing? Taking her temperature? ¿Le estás tomando la temperatura entonces?
35:38 Boss, don't fire me. I got a wife, three kids, and a Shetland pony. Jefe, no me despida. Tengo esposa, tres hijos y un poni de las Shetland.
35:43 You can get more said with comedy than you can get said straight, Con la comedia dices más que sin comedia,
35:48 and I think that's what Blacks had to survive. y creo que a eso tuvimos que sobrevivir los negros.
35:51 You had to, uh, make 'em laugh under the subtext. Había que hacer reír bajo el subtexto.
35:55 Downey saw an opening Downey vio una oportunidad.
35:58 where we could play and be cutting and biting. Podíamos actuar e ir editando.
36:02 And I don't use words like "genius," but it was a stroke of something. No quiero usar el término "genio", pero se acercaba mucho al concepto.
36:06 [Mitchell] Unhappy with the performance of his star, actor Arnold Johnson, Disconforme con la actuación de Arnold Johnson, la estrella,
36:11 director Downey dubbed his own voice for his lead Black character el director Downey dobló su propia voz para el protagonista negro…
36:15 Truth and Soul! ¡Verdad y alma!
36:18 -[man] TS, baby. -That's right! - VA, nene. - Así es.
36:20 a move that surely later influenced …una estrategia que seguro influyó
36:22 his son's Oscar-nominated role in Tropic Thunder. en su hijo nominado al Óscar en Una guerra de película.
36:25 'Cause I'm trying to come up a little, but it's just it's tough. Trato de estar a la altura, pero es difícil.
36:28 -No, you look good. -Any tips? - Te ves bien. - ¿Algún consejo?
36:32 [Mitchell] 1969 was a watershed period in Black film, 1969 fue un período bisagra en la filmografía negra,
36:35 in which stories took a harsher and more realistic look con una mirada más cruda y realista
36:38 at Black life in the past, de la vida de los negros en el pasado.
36:40 such as with the first American films to deal, in somewhat stark terms, Como una de las primeras películas en mostrar con crudeza
36:45 with slavery. la esclavitud.
36:46 The movie was called Slaves, La película se llamaba Cadenas de odio,
36:48 which both starred Dionne Warwick protagonizada por Dionne Warwick
36:50 and offered her singing about a different kind of hurt y que le dio a su canto otro tipo de sufrimiento
36:53 than one might have expected from her. del que se esperaría de ella.
36:56 Ossie Davis plays a slave attempting to hold onto logic Ossie Davis interpreta a un esclavo que intenta entender la lógica
36:59 in a system that has none. en un sistema que no la tiene.
37:00 Twelve hundred twice. Anyone else? Mil doscientos a las dos. ¿Alguien más?
37:03 [Mitchell] Davis's regal slow burn doesn't hide his despair. La ira acumulada de Davis no esconde su desesperación.
37:07 In fact, it magnifies this. De hecho, magnifica esto.
37:16 The historic tumult continues when Rupert Crosse becomes El conflicto histórico continúa cuando Rupert Crosse se convierte
37:19 the first Black actor to be nominated for an Oscar for Best Supporting Actor en el primer negro nominado a un Óscar como mejor actor de reparto
37:23 for The Reivers. por Los bribones.
37:29 How do you start this thing? ¿Cómo se arranca esta cosa?
37:31 [Mitchell] Crosse's sunny fluidity frees McQueen from his laconic narcissism. La naturalidad de Crosse libera a McQueen de su narcisismo lacónico.
37:35 He pays attention to Crosse Le presta atención a Crosse,
37:37 and allows us to honor Crosse in the same way. y nos permite honrarlo del mismo modo.
37:41 Ten years earlier, Crosse was featured in Shadows, Diez años antes, Crosse actuó en Sombras,
37:44 John Cassavetes' 1959 race drama that was, of course, independently made. el drama racial de John Cassavetes, que, claro, fue un filme independiente.
37:50 You like that one about the rabbit and the tree? ¿Te gusta el cuento del conejo y el árbol?
37:53 I don't know that one. No lo conozco.
37:55 You know that one about the rabbit that fell on out the tree and says, Un conejo se cae de un árbol y dice:
37:58 "Man, that lovemaking's for the birds." "Aquí solo pueden hacer el amor los pájaros".
38:01 [Mitchell] Director Mark Rydell, El director Mark Rydell,
38:02 who knew Crosse from the Actors Studio, brought him into The Reivers. que conocía a Crosse de Actors Studio, lo llevó a Los bribones.
38:06 [Rydell] Rupert Crosse was 6 foot 5 inches tall, Rupert Crosse medía 1,98 metros,
38:09 and I knew he was right for the part to play opposite Steve. y sabía que era perfecto para actuar con Steve.
38:13 It was awesome to drive up to Steve McQueen's house Fue increíble llegar a la casa de Steve McQueen,
38:16 because there were maybe ten garages porque había como diez cocheras
38:19 with all kinds of cars, Ferraris and, uh, Aston Martins con todo tipo de autos, Ferraris, Aston Martins
38:23 and racing motorcycles. y motocicletas de carrera.
38:25 An enormous piece of property, a courtyard. It was it was very lavish. Una propiedad enorme con patio. Era muy lujosa.
38:29 And Rupert had never seen anything like that before, Rupert nunca había visto algo así,
38:32 and I must tell you, I hadn't either till I met Steve. y les aseguro que yo tampoco, hasta que conocí a Steve.
38:36 I lived a little bit more modestly but certainly better than Rupert, Yo vivía de manera más modesta, pero mejor que Rupert,
38:39 who had no no money and was living like a young actor. que no tenía dinero y vivía como todo actor joven.
38:42 Well, we walked into the house, and Rupert met Steve, Entramos a la casa, Rupert conoce a Steve,
38:45 and, uh, Steve looked up at this giant, and we sat down in his kind of library, y Steve mira a ese gigante desde abajo. Nos sentamos en la biblioteca,
38:50 and Steve began to talk about, uh, tae kwon do. y Steve empezó a hablar de tae kwon do.
38:53 You know, he was a master of those fighting disciplines, Era experto en esas disciplinas de combate.
38:57 and, uh, he was showing Rupert some moves, and Rupert said, Le mostró a Rupert algunos movimientos, y Rupert,
39:00 "No, you're off-balance," said Rupert from his chair. desde donde estaba sentado, dijo: "Estás desequilibrado".
39:05 And I saw-- And Steve looked at him, he said, "Oh?" Vi que Steve lo miró sorprendido.
39:09 He said, "Yes, you're off-balance, you know." Rupert dijo: "Sí, estás desequilibrado.
39:11 "It's wrong, the way you're standing." So Steve said, "Show me." Estás mal parado". Steve dijo: "Muéstrame".
39:15 And Rupert uncoiled and stood up at his height, Rupert desplegó toda su altura,
39:19 and they faced one another, and in two seconds, quedaron cara a cara, y en dos segundos,
39:22 Steve was flying through the air Steve voló por los aires
39:25 under the billiard table in the-- Actually, the next room. bajo la mesa de billar, hasta la sala contigua.
39:28 So-- And I thought, "Well, the picture's over." Entonces, pensé: "Adiós a la película.
39:31 "You know, there goes Rupert." Es el final de Rupert".
39:33 But the truth of the matter is Steve was thrilled, you know, Pero, la verdad, a Steve le fascinó
39:37 that, uh that this guy was not afraid of him. que este tipo no le temiera.
39:39 [Mitchell] Among the curious and forward-thinking artists that populated LA's film world, Entre los artistas curiosos y progresistas del mundo cinematográfico de Los Ángeles,
39:44 which included Jack Nicholson and screenwriter Robert Towne, entre ellos, Jack Nicholson y el guionista Robert Towne,
39:48 Rupert Crosse was a charismatic figure, admired for his talent. Rupert Crosse fue una figura carismática admirada por su talento.
39:52 As Jim Brown and Rupert Crosse Jim Brown y Rupert Crosse
39:54 were presenting a new type of Black masculinity, mostraban un nuevo tipo de masculinidad negra,
39:57 Brown, who was simultaneously courtly and impatient, Brown, que era amable e impaciente a la vez ,
40:01 and Crosse's smiling insolence, y la sonrisa insolente de Crosse.
40:03 Muhammad Ali, who was for me the second Black public figure Muhammad Ali, para mí, la segunda figura pública negra
40:07 to be the same with Black audiences as with white audiences, en ser aceptada por igual por público negro y blanco,
40:10 had his version of courtliness and insolence displayed mostró su versión de amabilidad e insolencia
40:13 in the 1970 documentary a.k.a. Cassius Clay. en el documental de 1970 a.k.a. Cassius Clay.
40:16 [narrator] He was paying lawyers to keep him out of jail, Les pagaba a abogados para que lo sacaran de la cárcel,
40:19 paying alimony to his first wife, le pagaba alimentos a su primera esposa,
40:21 supporting his current wife and child. mantenía a su esposa actual y a su hija.
40:25 [Mitchell] This unusual documentary caught Ali at the crossroads of who he was Este raro documental muestra a Ali en una encrucijada de quién era
40:29 and who he would become. y en quién se convertiría.
40:31 Important because it shows the self-possession Es importante porque muestra el autocontrol
40:33 that will be the core of Black film. que pasaría a ser la esencia de las películas negras.
40:36 And the first such Black figure to break through in the same way as Ali, La primera figura negra que traspasaba la pantalla como Ali
40:40 not trying to hide from the mainstream gaze, y que no se escondía de la mirada de la sociedad
40:42 was Jack Johnson, whose struggles were depicted in the play fue Jack Johnson, cuya lucha se mostró en la obra
40:45 and now the movie The Great White Hope, y ahora película La gran esperanza blanca,
40:48 where James Earl Jones would become the second Black man donde James Earl Jones sería el segundo negro
40:51 to get a Best Actor nomination. nominado a Mejor Actor.
41:04 [Mitchell] James Earl Jones rose to the occasion as a lean sexual presence James Earl Jones estuvo a la altura con su presencia sexual esbelta,
41:09 for one of the few times in his on-screen career. una de las pocas veces en su carrera cinematográfica.
41:11 -No, no! I'm-- -Put your clothes on, Miss Bachman. - ¡No! Yo… - Vístase, Srta. Bachman.
41:14 -We'll take you into town. -Jake! - La llevaremos. - ¡Jake!
41:15 Don't you fret now. Just get dressed. No te asustes. Vístete.
41:17 [Mitchell] Interracial sexuality and the unease it created El sexo interracial y la incomodidad que causó
41:21 whipped up waves of anxiety in film in 1970. provocó mucha ansiedad en el cine de 1970.
41:24 The Great White Hope reminded viewers La película le recordaba al público
41:26 that those relationships were based on appetites. esas relaciones basadas en la atracción sexual.
41:29 The changes left at least one esteemed filmmaker at a loss, Los cambios dejaron perplejo a un cineasta respetado,
41:33 director William Wyler, whose ability to depict societal shift el director William Wyler, cuya capacidad para mostrar el cambio social
41:36 can be seen in films such as The Best Years of Our Lives. se ve en filmes como Lo mejor de nuestra vida.
41:41 And Wyler set a template with his 1965 proto-stalker film, The Collector. Wyler sentó precedente con su filme de 1965, El coleccionista.
41:46 His last film was The Liberation of L.B. Jones, Su última película, No se compra el silencio,
41:49 and his power to coherently translate up-to-the-minute drama failed him y su capacidad de traducir el drama actual le falló
41:54 with this hysterical fetishizing of Black female flesh. con su fetichismo histérico por la sexualización femenina negra.
42:02 -You fancy goin' to lawyers? -Sugar boy, you bustin' my arm. - ¿Quieres abogados? - Me estás rompiendo el brazo, cariño.
42:05 You fancy goin' to lawyers! You think they wouldn't warn a white man? ¡Quieres abogados! ¿Crees que no le advertirán a un blanco?
42:10 I seen fools, but you take the sap-suckin' prize. He visto tontos, pero tú te llevas el premio mayor.
42:14 [Mitchell] After directing the documentary King: A Filmed Record, Tras dirigir el documental King: De Montgomery a Memphis,
42:18 Sidney Lumet turned to something that sounded tantalizing, Sidney Lumet recurrió al algo que parecía tentador,
42:20 a Gore Vidal script adapted from a Tennessee Williams play un guion de Gore Vidal adaptado de una obra de Tennessee Williams
42:24 dealing with race and sex que hablaba de racismo y sexo,
42:26 with James Coburn, Robert Hooks, and Lynn Redgrave. con James Coburn, Robert Hooks y Lynn Redgrave.
42:30 The desperate-to-be-lurid result was Last of the Mobile Hotshots, El intento desesperado por ser polémico fue Last of the Mobile Hotshots,
42:33 which got an X rating, que recibió clasificación X
42:35 apparently because a Black man might have sex with a white woman. porque un negro tenía relacione sexuales con una mujer blanca.
42:41 The oven door's broke, the roof leaks, the toilet runs all day, La puerta del horno se rompió… …el techo tiene goteras, el inodoro pierde,
42:46 and you awful cute to be a landlord. y tú eres muy lindo para ser casero.
42:48 [Mitchell] Diana Sands' ability to enchant was evident in 1970's The Landlord, El encanto de Diana Sands fue notorio en Amor… sublime amor de 1970.
42:53 and this early story of the turmoil caused by an overprivileged white man Esta historia preliminar del revuelo causado por un blanco con privilegios
42:58 gentrifying an all-Black Brooklyn street continued the trend, queriendo aburguesar una calle de negros en Brooklyn era tendencia,
43:01 that of a Black writer, Bill Gunn, adapting a novel tanto que un guionista negro, Bill Gunn, adaptó la novela
43:05 by a Black writer, Kristin Hunter. de una escritora negra, Kristin Hunter.
43:09 This actor's earthy commonsense command was made for the screen. La naturalidad de esta actriz era ideal para la gran pantalla.
43:13 Sands could convey as much with a chuckle and a smile Sands transmite tanto con una risita y una sonrisa
43:16 as most actors could with pages of dialogue. que muchos actores con páginas de diálogo.
43:23 [Glynn Turman] Diana Sands was just the perfect auntie because she knew how to be a big kid. Diana Sands era la tía perfecta porque sabía ser una mujer de verdad.
43:28 She was such a a giving person, Era muy generosa,
43:31 such a joy, uh, to be around. era un placer estar con ella.
43:35 [Mitchell] 1970 brought Chester Himes to the screen in a way that finally made sense. En 1970, Chester Himes por fin llegó al cine y todo tuvo sentido.
43:40 In his directorial debut, En su debut como director,
43:42 Ossie Davis spins the long-standing myth of the emotional Black sexpot on its head Ossie Davis desmitifica a idea del negro sexi
43:47 by using a scene right from Himes' novel. con una escena de la novela de Himes.
43:50 In his book, Himes adds a hint of bitterness En su libro, Himes agrega un poco de amargura
43:53 to this turn-the-tables anecdote about a Black woman luring a white cop a esta anécdota sobre una mujer negra que atrae a un policía blanco
43:57 into sexual humiliation. y lo humilla sexualmente.
43:59 Please, baby. Por favor, cariño.
44:03 Please. Por favor.
44:09 [Mitchell] The film adaptation cranked the glee La adaptación cinematográfica aumenta el placer
44:11 of an audience bored by Black degradation de un público aburrido por la degradación de los negros,
44:14 and revels in Davis's flipping the script under a proscenium arch. y el guion de Davis invierte los roles bajo un proscenio.
44:18 -[man] Halt in the name of the law! -[gun fires] -Halt in the name of the law! -[funk music playing] ¡Alto, en nombre de la ley!
44:23 [Mitchell] The Davis take on Himes' Old Testament avenger Harlem cops Davis muestra a los policías violentos de Harlem que describe Himes
44:28 was a playful and Afrocentric fable that introduced the concept of high style, como una fábula divertida y afrocéntrica que introdujo el concepto de elegancia,
44:33 scored by Hair composer Galt MacDermot, to Black action. con música del compositor de Hair, Galt MacDermot.
44:37 The beautifully dressed detectives, Esos detectives bien vestidos,
44:38 played by the wry Godfrey Cambridge and quick-tempered Raymond St. Jacques, el irónico Godfrey Cambridge y el irascible Raymond St. Jacques,
44:43 were part of an eager group of Black stage actors Davis put together. eran parte de un elenco de actores negros elegidos por Davis.
44:47 -What is it? -Look at this. - ¿Qué pasa? - Mira esto.
44:50 [Fishburne] Oh my God, those blue shirts he was wearing, Dios mío, esas camisas azules,
44:53 that suit he was wearing, ese traje,
44:54 the way he had his mustache manicured, he was clean as a motherfucker, man. su bigote recortado, el tipo era muy elegante.
44:59 You saw that white joker. Did you identify him? Viste a ese idiota blanco. ¿Lo identificaste?
45:03 I don't know, Lieutenant. Maybe yes, maybe no. No sé, teniente. Tal vez sí, tal vez no.
45:07 All those kinda people look alike to me. Para mí, todos se ven iguales.
45:09 [Mitchell] As a stage actor himself, Davis knew that audiences would respond Como actor de teatro, Davis sabía que el público reaccionaría
45:14 to the warmth of Black actors basking in their comrades' glory, a la calidez de los actores negros que disfrutan del éxito de los suyos,
45:17 an aspect he probably wanted movie audiences to experience. un aspecto que quería que experimentara el público del cine.
45:22 There's a lot of fantasy going on in Cotton Comes to Harlem. La noche es para matar es una fantasía.
45:28 It's a fairy tale. Es un cuento de hadas.
45:29 But what's great is Pero lo genial es
45:31 Ossie Davis uses Harlem que Ossie Davis usa Harlem
45:34 in a way that I don't think we'd ever seen it before. como nunca lo habíamos visto.
45:37 It's totally authentic. Es muy auténtico.
45:39 It is totally itself. El filme es fiel a sí mismo.
45:41 And he's got this fantasy playing out in the midst of the reality of Harlem. Muestra una fantasía en medio de la realidad de Harlem.
45:46 [Mitchell] Davis took a mantra from Black revolutionaries Davis usó el mantra de los revolucionarios negros
45:49 and made it a call-and-response song y lo convirtió en una canción de voces opuestas.
45:51 -["Black Enough" by Melba Moore playing] - Black enough for me Bastante negro para mí.
45:56 [Mitchell] of looking forward to the day when Black pride will be celebrated Ansío el día en que el orgullo negro sea celebrado
45:59 by society at large rather than viewed as a demand for change. por toda la sociedad, en vez de ser una exigencia de cambio.
46:03 Which it was, by the way, but the song gives it a lilt. Por cierto, así era, pero esta canción lo alivia.
46:07 Black enough for me Bastante negro para mí.
46:12 It's that one line that repeats itself throughout, Esa frase se repite una y otra vez,
46:14 which is fantastic. lo que es fantástico.
46:16 Am I Black enough for you?! ¿Soy bastante negro para ti?
46:19 [Fishburne] Calvin Lockhart and his way of using it when he preaches, Calvin Lockhart la dice cuando predica,
46:22 and then Godfrey Cambridge and his way of using it. y Godfrey Cambridge la usa a su modo.
46:26 Is that Black enough for you? ¿Es bastante negro para ti?
46:28 It changes. It morphs. It has several meanings. Cambia, se modifica. Tiene varios significados.
46:31 Is that Black enough for you? ¿Es bastante negro para ti?
46:33 It ain't, but it's gonna be. No, pero lo será.
46:36 That still resonates. Sigue haciendo eco.
46:39 [Mitchell] Though Davis recognized the need to make the composer Si bien Davis entendió que el compositor era parte de la narrativa,
46:41 part of the storytelling que el compositor era parte de la narrativa,
46:43 by including MacDermot on Cotton Comes to Harlem, al incluir a MacDermot en La noche es para matar,
46:45 it took Melvin Van Peebles to make the music communicate Melvin Van Peebles logró que la música comunicara
46:48 the shocking nature of the Black experience. la angustia de la experiencia de los negros.
46:51 His 1970 Watermelon Man is a satire La noche que salió el sol, de 1970, es una sátira
46:54 in which a liberal white man wakes up one day to find out he's Black. en la que un blanco liberal un día despierta para descubrir que es negro.
46:59 Illustrating the bone-deep horror of being Black for whites, Al mostrar el temor visceral de los blancos de ser negros,
47:03 Godfrey Cambridge shifts the tone from openly broad and comedic Godfrey Cambridge cambia el tono de una comedia ligera…
47:08 Jeff! Jeff! Jeff! There's a Negro in your shower! ¡Jeff! ¡Hay un negro en la ducha!
47:11 [Mitchell] to acting the richly observed and deeper character transformed …a la transformación profunda y observadora del personaje
47:16 by being soaked in empathy, que se sumerge en empatía,
47:18 an evolution Van Peebles wanted audiences to feel. una evolución que Van Peebles quiso hacer sentir al público.
47:21 When we got married, I had no idea it was going to be an interracial thing. Cuando nos casamos, no sabía que seríamos una pareja interracial.
47:25 -You never told me. -Well, I just got wind of it myself. - Nunca me lo dijiste. - Acabo de enterarme.
47:29 [Mitchell] Van Peebles engulfs a slight and sleight-of-hand plot Van Peebles se mete de lleno en un argumento inteligente
47:32 by blending sketch-comedy concepts rendered in big glossy movie terms al mezclar la comedia de sketch en un cine muy bien ejecutado
47:36 to meticulously make a film para lograr una película
47:38 about the power of dawning Black awareness and responsibility. sobre el poder de crear conciencia sobre la vida de los negros.
47:41 Where do you think you're going? ¿Adónde cree que va?
47:43 -I'm lunching with Clark Dunwoody. -Not in here, you're not. - Voy a almorzar con Clark Dunwoody. - Aquí no.
47:46 [Mitchell] In a pandemic world, Watermelon Man has gained a new timeliness, En un mundo pandémico, La noche que salió el sol es oportuna,
47:50 as whites now understand the concept of living on borrowed time ya que los blancos entienden el concepto de vivir de prestado
47:54 the moment you step outside your front door, apenas cruzan la puerta de calle,
47:56 as African Americans always have. como siempre les pasó a los afroamericanos.
48:00 Like Gordon Parks on The Learning Tree the year before, Como Gordon Parks en The Learning Tree el año anterior,
48:03 Van Peebles composed music for his studio directing debut. Van Peebles compuso la música para su debut como director.
48:06 When my father did Watermelon Man, and they were trying to decide Cuando mi padre hizo La noche que salió el sol, debían decidir
48:10 whether Watermelon Man should come out theatrically, si la película se estrenaría en cines.
48:13 they were having a little screening, and all the bigwigs were comin' in, Hicieron una proyección de prueba, fueron todos los ejecutivos,
48:17 and they're all white guys, todos eran blancos.
48:18 and there's a guy, a brother named Willy, who would sweep up in the screening room. Había un negro llamado Willy que barría la sala de proyección.
48:22 And my dad had talked to Willy and gave him a couple of bucks Mi papá habló con Willy, le dio unos dólares
48:25 and said, "When they screen my movie, you make sure you like it." y le dijo: "Hazles saber que te gusta mi película".
48:28 So Willy's screening the movie, they screen, uh, Watermelon Man, Willy start Cuando proyectan la película,
48:31 [chuckling] "Look at that! Oh!" Willy dice: "Miren eso.
48:34 "That sure is fun--" "Es muy cómica…".
48:36 And they were looking at him, "Well, Willy likes it." Todos lo miraron… "Bueno, a Willy le gusta".
48:39 And Willy, "Oh, boss, that sure is good. Look at that." [chuckles] Willy dijo: "Es muy buena, jefe. Miren eso".
48:43 "Willy, is this funny to you?" "¿Para ti es graciosa, Willy?".
48:44 "Oh yeah, I can't wait to see this. When is it coming out?" "Sí. Estoy ansioso por verla cuando se estrene".
48:47 Well, theatrical release. That was their one-man focus group. Y se estrenó en cine. Ese fue su grupo focal de una persona.
48:51 So my dad just did racial jujitsu and flipped it against them. Mi papá hizo jujitsu racial y dio vuelta las cosas.
48:57 [Mitchell] Gordon Parks, making a second studio film in 1971, Gordon Parks hizo su segunda película de estudio en 1971,
49:02 fully incorporated the marriage of music and film, e incorporó la conjunción de música y película
49:04 a defiant break from the classically influenced European scores of studio fare. que se aparta de las clásicas partituras europeas de música de cine.
49:09 With this movie, Parks follows up on his plan to include Isaac Hayes. Con esta película, Parks sigue su plan de incluir a Isaac Hayes.
49:30 Shaft wasn't just a debut. It was an announcement. Shaft no fue solo un debut. Fue un anuncio.
49:34 In the same way that movies such as Easy Rider screamed, Películas como Busco mi destino decían a gritos:
49:37 "This is the '60s," "Son los años 60",
49:38 Shaft laid down a count of funk and urban panache that said Shaft instaló una cuota de funk y un garbo urbano que decía:
49:42 this was the 1970s. Estos eran los años 70.
49:44 That a private eye didn't have to look like he slept in his clothes Un detective privado no tenía que verse desalineado
49:47 or hid from view. o esconderse.
49:49 The newness and audacity of a camera following a Black man La novedad y audacia de una cámara siguiendo a un negro
49:53 in a leather coat through Manhattan. con chaqueta de cuero por todo Manhattan.
49:55 A private eye, dressed like a combination Un detective privado, vestido como una combinación
49:58 of a revolutionary and director Gordon Parks, de un revolucionario y el director Gordon Parks,
50:01 as the sizzle of the hi-hat cranked up the audience. mientras el crepitar del hi-hat emocionaba al público.
50:04 The camera wasn't spying on the star. La cámara no espiaba a la estrella.
50:07 It was staring at him. La miraba de frente.
50:09 This combination forever altered the course of movies, Esta combinación cambió para siempre el rumbo de las películas
50:12 right down to coming from a studio que venían de un estudio
50:14 that was long known for delivering product about an ideal America conocido de larga data por producciones sobre un país ideal
50:18 that framed straight hair and blue eyes as the standard of beauty. que mostraba cabello lacio y ojos azules como estándar de belleza.
50:22 Shaft, "sex machine for all the chicks," ain't nobody said that about a brother. Shaft, "máquina sexual para todas", nadie hablaba así de un negro.
50:29 You all right? ¿Estás bien?
50:31 Baby, are you all right? Cariño, ¿estás bien?
50:35 I got to feeling like a machine. Empecé a sentirme una máquina.
50:37 That's no way to feel. No es bueno sentirse así.
50:47 [Mitchell] In 1971, Van Peebles chose to make a movie En 1971, Van Peebles eligió hacer una película
50:51 about the unremitting terror Black Americans are subject to, sobre el horror constante que sufren los afroestadounidenses,
50:55 Sweet Sweetback's Baadasssss Song. Sweet Sweetback's Baadasssss Song.
50:58 The title alone made the movie part of the revolution El título en sí ya insertaba a la película en una revolución
51:01 that would not be televised. que no sería televisada.
51:03 In those days, networks would never run such a title En esos días, las cadenas nunca pasarían ese título
51:07 or the incendiary movie that it accompanied. o la película escandalosa que lo acompañaba.
51:11 -[women chuckling] -What is it? ¿Qué pasa?
51:19 [Mitchell] In the days before porn was unavoidable En los días en que el porno era inevitable
51:22 and when Black sexuality was still a punch line, y la sexualidad negra seguía siento un artilugio,
51:25 Sweetback showed its nerve by turning Black sex into a show Sweetback demostró su audacia al convertir en show el sexo entre negros
51:28 and refusing to blink or turn away. y mostrarlo en cámara.
51:31 It's a Van Peebles brick-by-brick construction, Es una construcción deliberada de Van Peebles,
51:34 a device to make the audience understand what it's like to be objectified. para que el público entienda qué se siente ser cosificado.
51:42 [Mitchell] Making "badass" a part of the title was such a badass move Incluir "jodido" como parte del título fue una estrategia osada
51:46 that it virtually guaranteed the movie an X rating, que le garantizaba la clasificación X,
51:49 which Sweetback eventually got. tal como finalmente la clasificaron.
51:51 Melvin Van Peebles used the perks of exploitation Melvin Van Peebles aprovechó las ventajas de la explotación
51:54 and a new liberalism in movie culture to his advantage. y el nuevo liberalismo en la cultura cinematográfica.
51:58 He loved the sheer effrontery of being a Black man Amaba la audacia de ser un negro
52:01 with facial hair, smoking a cigar. con barba y fumando un cigarro.
52:04 A pop-culture gesture Un gesto de la cultura popular,
52:06 as eternal as Elvis Presley's smirk and Megan Thee Stallion's fingernails. tan eterno con la sonrisa de Elvis Presley y las uñas de Megan Thee Stallion.
52:10 Sweetback came at a time when the X rating was just invented, Sweetback se lanzó cuando se inventó la clasificación X,
52:14 and porn moved from sleazy downtown theaters y el porno pasaba de los cines sórdidos del centro
52:17 to the suburbs. a los suburbios.
52:18 Midnight Cowboy became the first X-rated film Perdidos en la noche fue la primera película de clasificación X
52:21 to win the Best Picture Oscar. en ganar el Óscar a mejor película.
52:23 The only one. La única.
52:24 Stanley Kubrick made Clockwork Orange and got an X. Stanley Kubrick hizo La naranja mecánica, y la clasificaron X.
52:28 And Marlon Brando and director Bernardo Bertolucci Y Marlon Brando y el director Bernardo Bertolucci
52:32 would be nominated for Oscars for the X-rated Last Tango in Paris. serían nominados al Óscar por El último tango en París.
52:36 And there was the Black attempt at X-rated social commentary, Lialeh, Hubo un intento negro de crítica social clasificación X, Lialeh,
52:41 with a score by funk legend Bernard Purdie. con música de Bernard Purdie, leyenda del funk.
52:44 Even if the Motion Picture Association offered me a G for the film, Aunque la Motion Picture Association me ofreciera la clasificación G,
52:48 I don't give them the right to, uh to decide G or X, uh, for the Black destiny. yo no les doy el derecho de decidir si es G o X para el destino de los negros.
52:56 [Mitchell] But Van Peebles inadvertently opened a floodgate by hijacking the X-rating. Pero Van Peebles sin querer abrió una puerta al sabotear la clasificación X.
53:00 It's rumored he self-applied the X-rating Se rumorea que se autoadjudicó la clasificación X
53:03 because it was the only symbol not copyrighted by the ratings board, por ser el único símbolo sin derechos de autor,
53:06 which let everyone know the X was theirs for the taking, es decir, cualquiera podía apropiarse de la X,
53:10 and the brave new world of the double X and triple X was born. y así nació el nuevo mundo de la doble X y triple X.
53:14 After all, you've never heard of a double R or a triple PG-13. Nunca oyeron hablar de una película doble R o triple PG-13.
53:19 As with Watermelon Man, Sweetback opens with running Al igual que La noche que salió el sol, Sweetback empieza corriendo,
53:23 but not for comic effect in this case. pero no para hacer reír.
53:25 Sweetback is on the run for his life. Movement is what seems to keep him alive, Sweetback corre por su vida. El movimiento lo mantiene vivo,
53:30 as much of the film is about forward motion. la película trata del avance.
53:34 Van Peebles chose musicians not just to supply music. Van Peebles eligió músicos que no solo tocaran.
53:38 He made Earth, Wind & Fire his coconspirators. Sus conspiradores fueron Earth, Wind & Fire.
53:41 He had a secretary who I had a crush on. I think everyone had a crush on Priscilla, his secretary. Tenía una secretaria que me gustaba. A todos les gustaba Priscilla.
53:46 She had a Afro like a halo, baby. I'd be like, "God, look at Priscilla." Tenía un halo afro. Pensaba: "Dios mío, miren a Priscilla.
53:49 "Just-- What's she wearing--" ¿Qué ropa se puso?
53:51 "What's the Priscilla outfit du jour gonna be?" ¿Qué se pondrá hoy?".
53:53 But Priscilla had a boyfriend who was a little, you know, possessive. Priscilla tenía un novio que era un poco posesivo.
53:57 She wanted to act in the movie, but her boyfriend said, "You can't act in the movie." Quería actuar en la película, pero su novio no la dejó.
54:00 But he happened to have a new band called Earth, Wind & Fire. Resulta que él tenía una banda nueva, Earth, Wind & Fire.
54:04 So he said, "You can't act with Melvin. However, I wanna do the music." Dijo: "No actuarás con Melvin. Pero yo quiero hacer la música".
54:10 [Mitchell] And their contribution added to the sweaty paranoia of Sweetback. Y su aporte exacerbó la paranoia agitada de Sweetback.
54:16 Unlike the sweet and muscular R&B A diferencia del R&B melódico y poderoso,
54:18 we'd later instantly recognize as Earth, Wind & Fire, que más tarde reconoceríamos como Earth, Wind & Fire,
54:22 their Sweetback score is discordant, ribbons of screeching avant-garde jazz la música de Sweetback es discordante, con jazz vanguardista chirriante
54:26 with a pounding layer of percussion underneath. y una capa inferior de percusión potente.
54:29 The music exists to make us aware La música existe para entender
54:31 we're being plunged into a world the movies shied away from. que nos sumergimos en un mundo que las películas evaden.
54:36 It combined genres swiftly, Combina los géneros con rapidez,
54:37 with reflexes as keen as those of director Van Peebles. con reflejos tan rápidos como los del director Van Peebles.
54:41 Run, Sweetback! ¡Corre, Sweetback!
54:44 - Run, motherfucker! -[gospel beat playing] ¡Corre, hijo de puta!
54:47 They bled your sister! But they won't bleed me! ¡Mataron a tu hermana! Pero no me matarán a mí.
54:51 Run, Sweetback! ¡Corre, Sweetback!
54:53 Run, motherfucker! ¡Corre, hijo de puta!
54:55 They bled your mama! Mataron a tu mamá.
54:57 They bled your papa But they won't bleed me! Mataron a tu papá. Pero no me matarán a mí.
55:03 My dad would actually have me talk to people in the lobby. Mi papá me hizo hablar con la gente del vestíbulo.
55:06 He'd say, "What d'you think?" And I'd tell him. He'd say, Me preguntó qué opinaba, y se lo dije. Y él dijo:
55:09 "I'm not interested in what you think. I wanna find out later." "No me interesa tu opinión. Ya me la dirás.
55:11 "Go talk to those folks in the lobby and get an idea of how they saw the movie, Habla con la gente del vestíbulo para saber cómo vieron la película,
55:16 how they heard about the movie, and what did they think of the film." cómo se enteraron y cuál es su opinión".
55:20 [Mitchell] It took an auteur and showman and salesman, such as Melvin, Solo un autor, artista y vendedor como Melvin
55:23 to understand that by making the composer a creative partner on the project, podía entender que al sumar al compositor como parte creativa del proyecto
55:28 rather than just an employee, más que como un empleado,
55:29 the director was investing in the movie's future. el director invertía n el futuro de la película.
55:32 Melvin saw that future in a way that would eventually start Melvin vio ese futuro de un modo que daría comienzo
55:35 a new direction in the movie business. a un nuevo rumbo en el cine.
55:37 First, he made the story of the selling of the movie, its marketing. Primero, usó la historia para promocionar y vender la película.
55:42 Otherwise, he'd have a Black movie that would get little or no attention. Si no, tendría una película de negros que no llamaría la atención.
55:46 More importantly, he had the soundtrack released first, Y lo más importante, lanzó primero la banda de sonido,
55:49 counting on enhanced visibility as a sales tool. y usó esa mayor visibilidad como herramienta de ventas.
55:53 He was an artist-entrepreneur. Era un artista emprendedor.
55:55 It didn't matter if it was art if no one saw it. El arte no importaba si nadie veía la película.
55:59 Gordon Parks changed who the Black movie protagonist could be. Gordon Parks cambió la esencia del protagonista negro.
56:03 Sweetback and Shaft followed Muhammad Ali Sweetback y Shaft le siguieron a Muhammand Ali,
56:06 into an era of Black figures no longer asking for permission to be. en una época de figuras negras que ya no pedían permiso para existir.
56:11 Their scenes were staged to present them as assertive Sus escenas los mostraban seguros
56:14 rather than inviting, en vez de atractivos,
56:16 a chill attitude breaking with lowered-head likability. una actitud relajada donde ya no agachaban la cabeza.
56:20 A flinty and ironic distance that forced the viewer to understand Una distancia irónica que obligaba al espectador a entender
56:23 rather than have all explained. en vez de que todo se explique.
56:27 Listen to what I'm telling you, man. I'm here to help you. Escucha lo que te digo. Vine a ayudarte.
56:31 I am an angel of God. Soy un ángel de Dios.
56:33 [Mitchell] Harry Belafonte brought his silken intensity Harry Belafonte llevó su intensidad sedosa
56:36 back to the big screen for The Angel Levine, de vuelta a la gran pantalla para El ángel Levine,
56:39 an experimental drama he produced. un drama experimental que él mismo produjo.
56:41 Ending his self-imposed exile in this existential comedy Puso fin a su exilio autoimpuesto en esta comedia existencial
56:44 that added a twist to the dilemma posed by Ralph Ellison que le agregó un giro al dilema que plantea Ralph Ellison
56:47 in his novel Invisible Man. en su novela El hombre invisible.
56:50 "What did I do to be so Black, blue, and heaven-sent?" "¿Qué hice para ser tan negro, triste y afortunado?".
56:54 I am an angel. Soy un ángel.
56:58 Have you come to take me away? ¿Viniste a llevarme?
57:01 No. No.
57:03 I've come to give you life. Vine a darle vida.
57:05 [Mitchell] As a more divine and New Testament parallel, Como paralelismo más divino y del Nuevo Testamento,
57:08 Sidney Poitier starred as Brother John. Sidney Poitier protagonizó El enigmático John.
57:11 In this fantasy, Poitier is a modest stranger En esta fantasía, Poitier era un extraño modesto
57:14 dropped into a conflict zone, withholding approval and judgment con un conflicto, que no expresaba aprobación o juicio,
57:18 as a taciturn angel of death torn between the past and the present. un ángel de la muerte taciturno atrapado entre el pasado y el presente.
57:22 This well-meaning fable serves to reflect Poitier's own plight. Esta fábula bien intencionada refleja el dilema de Poitier.
57:28 Ossie Davis followed up Cotton Comes to Harlem Ossie Davis sucedió a La noche es para matar.
57:30 with a drama that focused on the tensions of generations of Black women con un drama sobre las tensiones de generaciones de mujeres negras
57:35 in a single household. en un solo hogar.
57:36 Dear Lord, if you help me get this house for my mother, Dios, si me ayudas a irme de la casa de mi madre,
57:39 I'll never ask you for anything else, amen. nunca más te pediré nada. Amén.
57:42 [Mitchell] His young woman protagonist fighting to be heard and for her future, Su joven protagonista lucha por alzar su voz y por su futuro,
57:46 a subject much closer to landlocked reality y tema mucho más cercano a la incuestionable realidad
57:49 than his previous film. que sus filmes anteriores.
57:51 Writer-director Ousmane Sembène once said that, El guionista y director Ousmane Sembène una vez dijo:
57:54 "Between the on-screen families in Sounder and Black Girl, "Entre las familias cinematográficas de Sounder y Black Girl,
57:58 there was a complete universe." hay todo un universo.
58:00 "That's the kind of film I'd like to make." Esa es la película que me gustaría hacer".
58:03 And the film universe he saw inspired him to spend much of his career Y el universo del cine que él vio lo inspiró a dedicar su carrera
58:07 dramatizing the impact on households of absent Black masculinity. a dramatizar el impacto de la ausencia de masculinidad negra en los hogares.
58:12 Now, there's a line of reasoning that contends Hay una línea de razonamiento que afirma
58:15 that 1939 was the best year in movie history. que 1939 fue el mejor año en la historia del cine.
58:19 But it is axiomatic that 1939 affirmed America's movie stature Pero es un axioma que 1939 afirmó el estatus de Estados Unidos…
58:24 as mythmaker for the world. …como el mejor cine del mundo.
58:26 No period that includes Gone with the Wind will ever have that kind of appeal to me. Nunca consideraría así a la época de Lo que el viento se llevó.
58:30 The men who ran the studios created a pop culture mythology Los ejecutivos de los estudios crearon una mitología popular
58:34 that gave them the chance to run as far as they could from their origins. que les permitieron huir lo máximo posible de sus orígenes.
58:38 And they could will a hubristic version of America into being, Y produjeron una versión orgullosa de Estados Unidos…
58:43 an America that never existed que nunca existió,
58:45 but much of this country believes still did. pero que gran parte de este país cree que sí.
58:48 Probably most of the world still does. Tal vez casi todo el mundo aún lo crea.
58:50 1939 let the studios churn out En 1939, los estudios escupían…
58:53 what they considered to be moral and literary …lo que consideraban moral y literario
58:56 and catered to mainstream audiences with whitewashed myths. y le dieron al público en general mitos edulcorados.
59:00 I know, Huck. I'm her slave. Lo sé, Huck. Soy su esclavo.
59:02 But sometimes, I can't help wondering if it's right. Pero, a veces, no puedo evitar pensar si es justo.
59:05 [Mitchell] It's a step past appropriation to cultural colonialism. Supera a la apropiación cultural y al colonialismo.
59:10 White actors can do a much better job with your culture, Latinx actors, Los blancos entienden mejor tu cultura, a los actores latinos…
59:15 Pacific Islanders …a los isleños del Pacífico…
59:17 -[applause] -Miss Dorothy March, La Srta. Dorothy March…
59:19 in her impersonation of Bill Robinson, …con su caracterización de Bill Robinson,
59:21 the King of Harlem. el rey de Harlem.
59:23 [Mitchell] Black people. …a los negros.
59:25 A body blow meant as a compliment. Un golpe certero en forma de cumplido.
59:31 Most importantly, there was a handoff in 1939 Y lo más importante, en 1939 se dio vía libre
59:34 that cemented the power of a central and debilitating myth al afianzamiento de un mito central y debilitante
59:37 about the place of Blacks in society. sobre el lugar de los negros en la sociedad.
59:40 Quittin' time! ¡Descanso!
59:41 -Who says it's quittin' time? -I said it's quittin' time. - ¿Quién lo dice? - Yo lo digo.
59:44 I's the foreman. I's the one says when it's quittin' time at Tara. Soy el capataz. Yo digo si descansamos en Tara.
59:47 -Quittin' time! Quittin' time! -[gentle, dreamy music playing] ¡Descanso!
59:52 [Mitchell] They were both adaptations of books. LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ
59:54 The number-one grossing film of all time until 1925 El filme más taquillero de la historia hasta 1925,
59:58 was D.W. Griffith's The Birth of a Nation. fue El nacimiento de una nación, de D.W. Griffith.
1:00:01 An even bigger hit was 1939's Gone with the Wind, Lo superó Lo que el viento se llevó, de 1939,
1:00:04 which remained the biggest box-office sensation until 1965 que fue el mayor éxito de taquilla hasta 1965
1:00:09 and became champ again in 1971. y volvió a serlo en 1971.
1:00:12 1972 should have been the year for Rupert Crosse's career to flower. En 1972, la carrera de Rupert Crosse floreció.
1:00:16 His fans Jack Nicholson, Robert Towne, and director Hal Ashby Sus fans Jack Nicholson, Robert Towne y el director Hal Ashby
1:00:20 created a role for Crosse in the adaptation of The Last Detail. crearon un papel para Crosse en la adaptación de El último deber.
1:00:24 But Crosse was diagnosed with leukemia before shooting began. Pero a Crosse le diagnosticaron leucemia antes del rodaje.
1:00:28 Filming was delayed in hopes he'd be able to participate, La filmación se demoró con la esperanza de que participara,
1:00:31 but Crosse died before filming started. pero Cross murió antes de que empezaran a filmar.
1:00:35 In an Esquire magazine article, En un artículo de la revista Esquire,
1:00:37 Ashby reflected on Crosse's humor and grace in the face of mortality. Ashby reflexionó sobre el humor y la gracia de Crosse de cara a la muerte.
1:00:42 The phrase "corrosive lyricism" was coined La frase "lirismo corrosivo" fue acuñada
1:00:44 to summarize Ashby's style and inspired by Crosse's outlook. para resumir el estilo de Ashby e inspirada por la mirada de Crosse.
1:01:01 Isaac Hayes used his performance at the 1972 Oscars, Isaac Hayes usó su actuación en los premios Óscar de 1972
1:01:05 when he became the first Black Best Song winner, cuando se convirtió en el primer negro ganador de mejor canción
1:01:09 to show his Hot Buttered Soul grandeur to the entire planet. para mostrar al mundo la grandiosidad de su Hot Buttered Soul.
1:01:12 For me, watching at home, and thrilled Yo lo vi emocionado desde casa,
1:01:15 by watching Hayes turn slave chains into superstar chain mail, vi a Hayes convertir las cadenas de los esclavos en una cota de malla,
1:01:19 it felt like a comet crashing into the Earth, parecía un cometa chocando contra la Tierra,
1:01:22 an alteration of the atmosphere, una alteración de la atmósfera,
1:01:24 letting us know things would never be the same. que nos mostraba que ya nada sería igual.
1:01:29 It was a dizzying, thrilling mix Fue una mezcla de emoción y mareo,
1:01:31 that introduced an element that made Black film culture more attractive que introdujo un elemento que volvió más atractivo al cine de los negros
1:01:35 than films from the so-called mainstream. que las supuestas películas comerciales.
1:01:38 That element was heroism. Ese elemento era el heroísmo.
1:01:40 Now, cockroach, let's run that shit down from the top again. Ahora, cucaracha, otra vez desde el comienzo.
1:01:44 [Mitchell] Unlike their white counterparts, A diferencia de los blancos,
1:01:46 who wore their misery like runway accessories, que usaban su desdicha como un accesorio,
1:01:48 Black actors played these antiheroes with a confidence that bordered on heroism los actores negros interpretaban antihéroes con una seguridad casi heroica
1:01:52 and then crossed that border. y traspasaban ese límite.
1:01:54 You gonna drop back in. Yeah. Vas a volver.
1:01:56 'Cause you didn't do nothin' but talk that brotherhood love and peace. No hiciste nada, solo hablaste de hermandad, amor y paz.
1:02:00 You didn't change nothin', which means work No cambiaste nada, para eso hay que trabajar
1:02:02 and making that talk, talk, talk happen. But we can't drop into nothin' y hacer que las cosas pasen. No podemos volver a nada
1:02:06 'cause we never had nothin' to drop out of. porque nunca fuimos parte de eso.
1:02:08 [Mitchell] In the wake of Shaft, there were bronze remakes of films noir. En vísperas de Shaft, hubo remakes de películas del film noir.
1:02:13 Hit Man, a new take on Get Carter. Hit Man se inspiró en Carter, asesino implacable.
1:02:15 You are a real superstar, baby. Eres una superestrella, nena.
1:02:18 [Mitchell] And Cool Breeze, yet another remake of The Asphalt Jungle Y Cool Breeze fue una remake de Mientras la ciudad duerme…
1:02:21 that made that term more literal …una visión más literal
1:02:23 than the nouvelle vague could ever have dreamed possible. que la nouvelle vague hubiera imaginado.
1:02:27 In these films, protagonists stepped into the frame En esas películas, los protagonistas se adueñaban del plano
1:02:30 with a swagger that'd never been allowed in films above the lower depths. con una seguridad que nunca se permitió en filmes de gente de clase baja.
1:02:36 I hate to say this, Odio decirlo,
1:02:38 but I am such a pretty motherfucker. pero soy un desgraciado hermoso.
1:02:45 Yeah! ¡Sí!
1:02:46 [Mitchell] This peak year in Black film moved so many boundaries Este auge del cine de negros traspasó tantos límites…
1:02:49 that movies were changed forever. …que el cine cambió para siempre.
1:02:52 For the first time, two Black women were nominated for Best Actress. Por primera vez, dos mujeres negras fueron nominadas a mejor actriz.
1:02:55 Diana Ross for her first leading role Diana Ross por su primer protagónico
1:02:58 and the divine Cicely Tyson for Sounder y la divina Cicely Tyson por Sounder…
1:03:01 Cropping season is a long way off, Mr. Perkins. Falta mucho para la cosecha, Sr. Perkin.
1:03:04 By that time, Nathan ought to be home. Para ese entonces, Nathan estará en casa.
1:03:07 If he ain't, believe me, the children and me will do the croppin'. Si no, los niños y yo cosecharemos.
1:03:10 I never got the the chance to meet Miss Cicely Tyson. No conocí a la Srta. Cicely Tyson.
1:03:14 She always reminded me of my grandmother. Siempre me recordó a mi abuela.
1:03:16 She just kind of personified this this elegance and this regal air of-- Personificaba la elegancia, ese aire de realeza…
1:03:22 Just the way she moved and spoke. El modo en que se movía y hablaba.
1:03:25 No. No.
1:03:26 I'm fixin' to bake a cake for David Lee to take to your daddy this time. Voy a hornear un pastel para que David Lee se lo lleve a papá.
1:03:30 Good to see Cicely. 'Cause I grew up watching Cicely Tyson. Fue bueno ver a Cicely. Crecí viendo a Cicely Tyson.
1:03:34 It was good to see us. Fue bueno vernos.
1:03:37 These movies were about us. Esas películas eran sobre nosotros.
1:03:41 Son, don't get too used to this place, Hijo, no te acostumbres a este lugar,
1:03:44 'cause wherever you is, I'm gonna love you. porque dondequiera que estés, voy a quererte.
1:03:47 [Mitchell] which also got a Best Actor nomination for her costar, Paul Winfield. …cuyo coprotagonista, Paul Winfield, fue nominado a mejor actor.
1:03:51 I didn't find myself, as a child, attracted to movies where we were victims, De niño, no me atraían las películas donde éramos víctimas,
1:03:57 where we were powerless. I didn't want that as a kid. dónde éramos indefensos. No quería ver eso de niño.
1:04:00 I saw Sounder again recently, and I appreciate it much more as an adult. Hace poco volví a ver Sounder y la aprecio mucho más de adulto.
1:04:04 I saw layers in it that I just didn't see as a kid. Vi matices que no vi de niño.
1:04:08 [Mitchell] And Diana Ross was nominated for Best Actress Diana Ross fue nominada como mejor actriz
1:04:11 for her first leading role, in the first film about Billie Holiday, por su primer protagónico en el primer filme sobre Billie Holiday,
1:04:15 the Motown-produced Lady Sings the Blues. El ocaso de una estrella, producida por Motown.
1:04:26 It wasn't a movie, as so many are, about being Black. La película no hablaba sobre ser negro, como mucha otras.
1:04:32 It was about being talented. Era sobre el talento.
1:04:34 It was Bob Mackie costumes [chuckles] and Diana Ross's glamour El vestuario de Bob Mackie, el glamur de Diana Ross,
1:04:38 and Billy Dee Williams, well, hell, you know. [chuckles] Billy Dee Williams, es impresionante.
1:04:46 [De Passe] Frank Yablans was running Paramount. Frank Yablans estaba al frente de Paramount.
1:04:48 He told Berry Gordy, after seeing a rough cut of the film, Después de ver la versión preliminar, le dijo a Berry Gordy
1:04:52 that they weren't gonna put any more money in it. que no pondrían ni un centavo más.
1:04:54 And Berry Gordy said to Frank, Y Berry Gordy le dijo a Frank:
1:04:57 "We're not finished. We've got so much more to do." "No terminamos. Nos queda mucho por hacer".
1:05:00 And Frank said Y Frank dijo…
1:05:01 I won't go into the story [chuckling] of what Frank really said, No contaré lo que Frank dijo,
1:05:05 but he basically said it's like you've got the clap, and now you wanna give it to me. pero fue algo como "tienes gonorrea y quieres contagiarme".
1:05:09 Because we've never spent more than this amount of money Nunca se había gastado tanto
1:05:12 on a quote-unquote Black film before. en una película de negros.
1:05:14 And he said, "Well, Frank, what can I do?" Él dijo: "¿Qué puedo hacer, Frank?".
1:05:16 He said, "Write me a check for $2 million, and you can do anything you wanna do." Y le respondió: "Hazme un cheque por $2 millones y harás lo que quieras".
1:05:21 And he did. Y lo hizo.
1:05:23 [Mitchell] Lady Sings the Blues was an early, all-out glam show, El ocaso de una estrella fue mostró el glamur al máximo,
1:05:26 a gleaming establishment of Black glamour in the movies. y marcó el glamur negro en el cine.
1:05:30 When I think of Diana Ross, I also think of fashion Cuando pienso en Diana Ross, pienso en moda
1:05:33 and how many references I've used of her y en todas las referencias a ella
1:05:36 for red carpet events or for photo shoots para la alfombra roja o sesiones de fotos,
1:05:38 or for these different characters that I guess I build. o los distintos personajes que voy creando.
1:05:42 The fingers and the hair and the whole thing Los dedos, el cabello, todo.
1:05:46 is just like, "Oh my God!" Piensas: "Dios mío".
1:05:48 And then she can act. Y es muy buena actriz.
1:05:51 [Mitchell] Not just for Ross but her costar, No solo Ross, sino su coprotagonista,
1:05:54 a literal embodiment of tall, dark, and handsome, que encarna al hombre moreno, alto y apuesto,
1:05:58 Billy Dee Williams. Billy Dee Williams.
1:06:01 When Billy Dee Williams came on, every woman in Hollywood just hollered Cuando apareció Billy Dee Williams, todas las mujeres de Hollywood gritamos…
1:06:07 And I'm I'm saying, "Oh my God!" Dijimos: "Dios mío.
1:06:09 "What what the" [laughing] "What's goin' on?!" ¿Qué está pasando?".
1:06:16 First of all, when I walked down those stairs, I fell in love with myself. Cuando bajé por esas escaleras, me enamoré de mí mismo.
1:06:21 I said, "My goodness gracious!" Dije: "Dios santo".
1:06:24 I mean, I was smitten. Estaba deslumbrado.
1:06:27 [man] Do you want my arm to fall off? ¿Quieres que se me caiga el brazo?
1:06:30 [Williams] Even that scene, you know, "Do you want my arm to fall off?" Incluso en la escena de "¿Quieres que se e caiga el brazo?",
1:06:33 I mean, couldn't contain myself. no podía contener
1:06:35 I kept laughing because I was getting special lighting. No paraba de reír, tenía luces especiales.
1:06:38 You know, it was like the old movie days. Era como en el cine de antes.
1:06:43 I was in hysterics. Estaba muerto de risa
1:06:45 I had to contain myself. [laughing] Tuve que contenerme.
1:06:48 Oh, it was it was very funny for me because it was like something Siempre fue gracioso para mí, porque era algo
1:06:52 that never happened to me before, que nunca me había pasado
1:06:54 you know, in all of the experiences I had doing cinema. en todos mis trabajos en cine.
1:06:59 [Mitchell] '72 was a breakthrough year for Black talent. 1972 fue un año bisagra para el talento negro.
1:07:02 Playwright Lonne Elder III was nominated for the Sounder screenplay, El dramaturgo Lonne Elder III fue nominado por el guion de Sounder,
1:07:06 and more importantly, it was the year y lo más importante, fue el año
1:07:08 that the first Black woman was nominated for screenwriting, en que la primera mujer negra fue nominada como guionista,
1:07:11 Suzanne De Passe, part of the script team for Lady Sings the Blues. Suzanne de Passe, del equipo de El ocaso de una estrella.
1:07:15 It was a singular achievement until Dee Rees was nominated in 2017 Fue un logro notable hasta que Dee Rees fue nominada en 2017
1:07:20 for her script for Mudbound, which makes her por su guion de Mudbound, por lo que es
1:07:22 only the second Black woman to be nominated for screenwriting. en la segunda mujer negra nominada como guionista.
1:07:26 [De Passe] Mr. Gordy handed me the script. And he said, El Sr Gordy me dio el guion. Y dijo:
1:07:30 "Read this and tell me what you think." "Léelo y dime qué opinas".
1:07:33 And I was, like, horrified Y quedé horrorizada
1:07:35 because I felt it was very stereotypical. porque era muy estereotípico.
1:07:39 The perception of who we are La percepción de quiénes somos
1:07:42 as opposed to who we are and can be. en oposición a quiénes somos y quiénes podemos ser.
1:07:46 And so I began working with Sidney Furie. Then Chris Clark was added. Empecé a trabajar con Sidney Furie, y luego se sumó Chris Clark.
1:07:50 She was an artist on the label, really bright woman. Era artista de la firma, una mujer muy inteligente.
1:07:53 She and I became a team. Las dos formamos un equipo.
1:07:54 [Mitchell] The seeds are planted here Ahí se plantó la semilla
1:07:56 for what becomes the most important story of the era. de lo que sería la historia más importante de una época.
1:07:59 It's the contribution by women that becomes dominant. El aporte de las mujeres que se vuelven dominantes.
1:08:04 In addition to the accolades, the class of '72 was also action-packed. Además de los galardones, el cine de 1972 era pura acción.
1:08:11 The Western, Buck and the Preacher, directed by Sidney Poitier El western Odio en las praderas, dirigido por Sidney Poitier
1:08:16 and also starring him and Harry Belafonte. y protagonizado por él y Harry Belafonte.
1:08:20 Belafonte had hopes for the film that were never fulfilled. Belafonte tuvo esperanzas que nunca se cumplieron.
1:08:23 [Belafonte] The big blow was to find that the Black community didn't support it. Fue una decepción ver que la comunidad negra no la apoyó.
1:08:27 That sent me into a place where I felt betrayed. Me pusieron en un lugar donde me sentí traicionado.
1:08:32 I felt like, "Why didn't the Black community support this film "¿Por qué la comunidad negra no apoyó la película
1:08:36 the way the whites would've supported Butch Cassidy and the Sundance Kid?" como los blancos apoyaron Butch Cassidy?
1:08:41 "This is our version of the same thing." But they didn't. Es nuestra versión". Pero no lo hicieron.
1:08:44 And, uh, then I knew I had several adversaries, Ahí supe que tenía varios adversarios,
1:08:48 Black perception of itself la percepción de los negros de sí mismos
1:08:50 and Black perception as the world saw us. y cómo nos veía el mundo.
1:08:55 [Mitchell] Fred Williamson starred in the revenge-slave Western Fred Williamson protagonizó el western de venganza de esclavos…
1:08:58 The Legend of Nigger Charley, …La leyenda de Nigger Charley,
1:09:00 a title that was cheeky and outrageous even then. un título osado y escandaloso, incluso entonces.
1:09:04 And by the way, the title no longer exists. Y por cierto, el título ya no existe.
1:09:07 The movie is now The Legend of Black Charley. La película ahora se llama La leyenda de Charley.
1:09:10 This brazen poster, Este afiche descarado
1:09:11 featuring a slight turn on the daguerreotype, said it all. muestra un pequeño giro del daguerrotipo:
1:09:15 "Somebody warn the West. Nigger Charley ain't running no more." "Que alguien le advierta al oeste. Charlie ya no huirá".
1:09:21 Black was also finally added to the horror film in a serious way, Los negros al fin participaban en serio en películas de terror,
1:09:25 with a commanding William Marshall starring as the tragic vampire Blacula. con el protagónico de William Marshall como el vampiro trágico Blácula.
1:09:30 Slavery has merit, I believe. La esclavitud tiene su mérito.
1:09:33 "Merit"? ¿"Mérito"?
1:09:35 You find "merit" in barbarity? ¿Ve "mérito" en la barbarie?
1:09:39 [Mitchell] I'd always thought that the good thing about the institutional racism Siempre pensé que lo bueno del racismo institucional
1:09:43 that kept Black people from being central figures in horror films was, que impedía que los negros fueran figuras centrales en filmes de terror,
1:09:46 for African Americans, the implicit understanding para los afroestadounidenses, el concepto implícito
1:09:49 that no supernatural force or threat of possession de que ninguna fuerza sobrenatural o amenaza de ser poseído
1:09:53 could be more monstrous than slavery era más monstruosa que la esclavitud
1:09:55 or the Tuskegee Experiment, o el experimento Tuskegee
1:09:57 or Emmett Till, a real-life Black innocent, o Emmett Till, un negro inocente de la vida real
1:10:01 who was the victim of monsters even the movies were afraid of, víctima de monstruos temidos hasta por las películas,
1:10:05 when they weren't glamorizing them. cuando no los romantizaban.
1:10:09 With the Black press forcing the mainstream media Con la prensa negra entrando a los medios…
1:10:11 to cover Emmett Till's death with an unblinking gaze …para cubrir la muerte de Emmett Till sin tapujos
1:10:14 and movies stepping up to recount Black horrors y el cine que mostraba horrores
1:10:17 such as slavery and institutional cruelty, como la esclavitud y la violencia institucional,
1:10:20 a film take on the chaos caused by the death of Emmett Till la visión cinematográfica del caos causado por la muerte de Emmett Till
1:10:24 was the moment Black audiences were waiting for. fue el momento que el público negro estaba esperando.
1:10:27 That it never happened was a subtle hint of where the real power was in Hollywood. Lo que nunca pasó fue una pista sutil de dónde estaba el poder en Hollywood.
1:10:35 [Burnett] I remember the thing that woke me up, really woke me up, Lo que me hizo tomar conciencia
1:10:37 was the Emmett Till picture on the Jet magazine. fue la foto de Emmett Till en la revista Jet.
1:10:40 I mean, talking about someone, grew up, the next day, a different person. Eso me cambió como persona.
1:10:46 I still have the images I saw in Jet magazine about Emmett Till. Aún recuerdo las imágenes de Emmett Till que vi en Jet.
1:10:49 From that day on, I was aware of what his mother must have felt like. A partir de ese día, entendí lo que debió sentir su madre.
1:10:56 [Fargas] I remember as a kid, Recuerdo que, de niño,
1:10:57 looking at Jet magazine and seeing Emmett Till's body, vi el cuerpo de Emmett Till en la revista Jet
1:11:01 and that impacted me. y me impactó.
1:11:04 In some ways, we've been worn down to where we see pain and misery, Estábamos acostumbrados a ver dolor y desdicha,
1:11:07 and it does nothing, y no hacía nada,
1:11:10 and it does nothing to us, no nos hacía nada,
1:11:12 or it's onto the next one because we know it's gonna happen again. o a otro, porque sabemos que va a volver a pasar.
1:11:16 But it's getting more personal. It's getting closer and closer to Pero se vuelve más personal. Se acerca cada vez más
1:11:21 to just humanity, man's inhumanity to man. a la humanidad, a lo inhumano.
1:11:26 [Mitchell] That ongoing terror was beautifully defined El terror continuo se describió muy bien
1:11:29 with the release of Marvin Gaye's What's Going On. con el lanzamiento de What's Going On de Marvin Gaye.
1:11:32 He was the first to sing social protest as a seducer Fue el primero en cantar protesta social de modo seductor
1:11:36 rather than being declamatory. en vez de ser declamatorio.
1:11:37 And Gaye released another epical album in '72. Gaye lanzó otro álbum épico en 1972.
1:11:41 This time a soundtrack Esta vez, una banda sonora
1:11:43 that gave him the opportunity to return to his jazz roots. que le dio la oportunidad de volver a sus raíces de jazz.
1:11:46 -["Trouble Man" by Marvin Gaye playing] -♪ I come up hard, but now I'm cool I didn't make it, baby Playin' by the rules SU MAJESTAD EL HAMPA (1972)
1:11:55 [Mitchell] Black film soundtracks had so often taken their cues from What's Going On, Las bandas sonoras de películas negras se inspiraron en What's Going On,
1:12:00 one of the most gorgeous and honestly revolutionary acts of Black pop culture, uno de los actos más bellos y sinceramente revolucionarios de la cultura negra,
1:12:05 so it made sense for Marvin Gaye to do the same. y tenía sentido que Marvin Gaye hiciera lo mismo.
1:12:08 He submitted the state of African-American affairs Él llevó las cuestiones de los afroestadounidenses
1:12:11 and picked up his musical autobiography with his Trouble Man score y retomó su autobiografía musical con la música de Su majestad el hampa
1:12:15 where he left off at What's Going On. desde What's Going on.
1:12:21 And the movie music that would follow in its wake La música de película que vino después
1:12:24 continued to assess the collateral damage of oppression siguió mostrando el daño colateral de la opresión
1:12:27 that he spelled out earlier. del que él hablaba.
1:12:34 [Mitchell] But ironically, the most sublime of these scores Irónicamente, la más sublime de estas bandas sonoras
1:12:37 came from an artist whose influence was evident vino de un artista cuya influencia era evidente
1:12:40 on Marvin Gaye's break from old-time pop-soul. de la ruptura de Marvin Gaye del pop-soul de siempre.
1:12:43 It, too, included a honeyed falsetto También incluía un falsetto acaramelado
1:12:45 rendering the struggle of Black American life. que transmitía la lucha de la vida de los afroestadounidenses.
1:12:48 Ain't I clean? Bad machine Super cool, super mean ¿Estoy limpio? Máquina mala. Mucha onda, mucha maldad.
1:12:52 Dealin' good for the Man Super fly, here I stand Vendo drogas para el gobierno. Mucha onda, aquí estoy.
1:12:55 Secret stash Drogas guardadas…
1:12:57 [Mitchell] Curtis Mayfield's lyric summaries of social conditions La letra de Curtis Mayfield resume las condiciones sociales
1:13:00 and a militant refusal to surrender to institutional inertia y la negativa militante de rendirse a la inercia institucional
1:13:04 can be heard throughout his entire solo career. que se oye en toda su carrera como solista.
1:13:07 Mayfield's musical output for this decade spanned 20 albums, El material de Mayfield de esta década abarca 20 discos,
1:13:11 among them five soundtracks. cinco de los cuales son bandas sonoras.
1:13:14 His sinewy intimacy and piercing songwriting Su vigorosa intimidad y composición punzante
1:13:17 set the tone in Black film from then on, marcan el tono del cine negro de ahí en más,
1:13:20 starting with Super Fly, as an example for many of his fellow musicians. empezando con Super Fly, como ejemplo para muchos otros músicos.
1:13:25 And Mayfield took his lead from Melvin Van Peebles Mayfield siguió el ejemplo de Melvin Van Peebles
1:13:28 with the unusual tactic of releasing the Super Fly score y su táctica inusual de lanzar la música de Super Fly
1:13:31 before the movie came out. antes del estreno de la película.
1:13:33 Because it was an immediate sensation, Como enseguida causó sensación,
1:13:36 the Super Fly soundtrack served as an invitation to the movie. la banda sonora de Super Fly invitó a ver la película.
1:13:40 John Calley, who ran Warner Bros. in the 1970s, John Calley, ejecutivo de Warner Bros. en 1970,
1:13:44 told me he thought Super Fly started a trend, me dijo que Super Fly marcó la tendencia
1:13:47 using the soundtracks to create excitement about the movies de usar bandas sonoras para crear expectativa…
1:13:50 prior to theatrical release. MÚSICA DE CURTIS MAYFIELD
1:13:53 The textures of Mayfield's score, Las texturas en la música de Mayfield
1:13:55 dramatizing and commenting on the life of the protagonist, que dramatiza y comenta la vida del protagonista,
1:13:58 was reflected in the down and dirty accomplishment se reflejó en el logro realista
1:14:01 of cinematographer James Signorelli. del director de fotografía James Signorelli.
1:14:03 One of the best foot-chase scenes in movies, with no stuntmen, Una de las mejores escenas de persecución a pie, sin dobles,
1:14:07 was caught in the film's guerilla shooting style by Signorelli. se ve en el estilo de filmación clandestina de Signorelli.
1:14:10 [Signorelli] He had to have a route of escape. Jimmy was the guy he was chasing. Necesitaba una ruta de escape. Perseguía a Jimmy.
1:14:20 We were standing around, and Ron said, "I can jump that fence." Estábamos ahí cerca, y Ron dijo: "Puedo saltar la cerca".
1:14:26 And that was all there was to it. That was all the rehearsal. Eso fue todo. Ese fue el ensayo.
1:14:29 It certainly wasn't more than one take, I'll tell you that. Les aseguro que hubo una sola toma.
1:14:31 It was definitely a combination of the two aesthetics. Fue una combinación de dos estéticas.
1:14:35 One was the documentary photography that people had been doing, Fotografía de documental que se venía haciendo…
1:14:38 particularly Leacock, Pennebaker, you know, Maysles, all those guys, …en especial,  Leacock, Pennebaker, Maysles, todos ellos,
1:14:42 myself included, you know, Bob Elfstrom. yo incluido, y Bob Elfstrom.
1:14:44 The stuff that we were all doing was bleeding into the technique Todos expandíamos la técnica
1:14:48 of shooting feature films, de filmar largometrajes
1:14:49 particularly where the environment was a third party. donde el entorno era un tercero.
1:14:53 [Mitchell] Signorelli's improvisational approach was applied La improvisación de Signorelli se aplicó
1:14:56 to other kinds of action in Super Fly, a todo tipo de acción en Super Fly,
1:14:58 such as the scene with Sheila Frazier and star Ron O'Neal como la escena con Sheila Frazier y la estrella, Ron O'Neal,
1:15:02 that was frank and passionate about Black love. franca y apasionada sobre el amor negro.
1:15:05 I can feel from you what it's like out there. Me transmites lo que es estar ahí.
1:15:09 I see what it does to you, Veo lo que te hace,
1:15:10 and I know I know how dope helps hold your head together. y sé que la droga te ayuda a mantenerte cuerdo.
1:15:15 I don't want your privacy, baby. No quiero meterme en tu vida.
1:15:18 All I wanna do is help you share the weight. Solo quiero ayudarte a aliviar la carga.
1:15:20 -[sensual funk music playing] -[Frazier] I said, "Once the suds go away, Dije: "Cuando se vaya la espuma,
1:15:24 we have to stop it and refill the suds because I don't wanna be seen." hay que parar y rellenar de espuma, no quiero que me vean".
1:15:28 I don't know what I was thinking about. It was pretty hard not to be seen. No sé qué estaba pensando. Era difícil que no me vieran.
1:15:33 I would not know that at the premiere of that movie No sabía que en el estreno
1:15:37 that they put that scene in slow motion. pasarían esa escena en cámara lenta.
1:15:40 [Signorelli] And I believe at one point, Judith Crist said, Creo que Judith Crist dijo:
1:15:43 "It was the most tasteful and erotic scene in cinema history." "Fue la escena con más clase y más erótica en la historia del cine".
1:15:48 [Frazier] Richard Roundtree was the one who helped me get the audition. Richard Roundtree me consiguió una audición.
1:15:52 Richard said, "You've gotta walk in like it's yours." Richard dijo: "Aduéñate del papel".
1:15:57 I said, "Okay, all right." Dije: "Está bien".
1:15:58 So I walked in, and I put my feet up on the desk, Entré, puse un pie en el escritorio
1:16:02 on Sig Shore's desk, and I said, "You know what, de Sig Shore y dije: "¿Sabes qué?
1:16:04 you don't have to see another person because the film is mine." No veas a otra persona, este papel ya es mío".
1:16:08 Gordon said, "You've got this!" Gordon dijo: "Es tuyo".
1:16:10 Well, after Gordon told me I had it, and I was so ecstatic, Después de que Gordon me dijera eso, estaba tan feliz
1:16:14 then he had to call me and apologize and say, que tuvo que llamarme para disculparse y decirme:
1:16:16 "I'm so sorry, but Sig Shore wanted a different look." "Perdón, Sig Sore quiere otro aspecto.
1:16:20 "He wanted a very voluptuous woman." Quiere una mujer más voluptuosa".
1:16:22 It was so devastating, I just changed all-- Eso me destrozó, cambié todos…
1:16:26 I had two telephones. I changed both both numbers, Tenía dos teléfonos. Cambié ambos números
1:16:29 so I would never have to speak to anybody again. para no tener que volver a hablar con nadie.
1:16:33 About three months later, this guy walks up to me, you know, and he's like, Tres meses después, se me acercó un tipo y me dijo:
1:16:37 "I'm a producer." I'm like, "Good for you." "Soy productor". Le dije: "Te felicito".
1:16:40 So he says, "Well, what's your name?" Él me preguntó cómo me llamaba, y se lo dije.
1:16:41 So I gave him my name. He says, "Oh my God!" Él me preguntó cómo me llamaba, y se lo dije. Dijo: "Dios mío.
1:16:44 "We've been trying to find you for three months." Hace tres meses que te buscamos.
1:16:47 "We've been trying to find you." I'm saying, "Who's 'we'?" Te estuvimos buscando". Pregunté quiénes.
1:16:50 So he says, "Well, I'm a producer on a movie called Super Fly." I said, "Eh-eh." Me dijo: "Soy productor de la película Super Fly". Dije…
1:16:55 And as soon as I got home, the phone was ringing off the hook. Apenas llegué a casa, el teléfono no paraba de sonar.
1:16:58 [Mitchell] The result, John Calley told me, was that Super Fly, John Calley me dijo que Super Fly,
1:17:02 an independently made project that Warner Bros. bought for $150,000, un proyecto independiente que Warner Bros. compró por $150 000,
1:17:06 a pittance by even 1972 standards, que incluso en 1972 era una miseria,
1:17:09 went on to gross around $30 million. recaudó cerca de $30 millones.
1:17:13 [Ron O'Neal] Super Fly has played to an awful lot of white people. Super Fly les hizo ganar mucho dinero a los blancos.
1:17:15 It's the only way you can do 19, 20 million dollars. Es el único modo en que puedas ganar 19 o 20 millones.
1:17:18 We've been in Boston 17 weeks. Estuvimos 17 semanas en Boston.
1:17:20 We ran out of Black people in three weeks [chuckling] in Boston, you know? En tres semanas, se nos acabaron los negros.
1:17:25 [male reporter] Super Fly, slang for cocaine among users, Super Fly, que en la jerga de los adictos significa cocaína,
1:17:28 is the story of a Black New York City narcotics dealer. es la historia de un traficante negro de Nueva York.
1:17:31 Strong objections to the film were raised today by R.L. Livingston A la película se le opuso R.L. Livingston
1:17:35 of the Better Influence Association in Fort Worth. de la Better Influence Association de Fort Worth.
1:17:38 I don't know what this council can do, but I'm bringing it to your attention No sé qué puede hacer este consejo, pero lo presento
1:17:42 because you are the city council of Fort Worth, porque con el concejo municipal de Fort Worth
1:17:44 and you represent the problem-solving division here, y se encargan de solucionar problemas.
1:17:47 and I hope that we can do this thing here without the citizens going up on their own Espero que puedan hacerlo y no dejen solos a los ciudadanos
1:17:51 to boycott such trash and filth in our community. para boicotear semejante basura en nuestra comunidad.
1:17:55 How do you see your role in Super Fly, as a positive force or a negative one? ¿Cómo ves tu papel en Super Fly, como algo positivo o negativo?
1:18:01 Obviously, I consider it a positive one, or I never would have done the film. Obviamente, lo considero positivo, o nunca habría hecho la película.
1:18:05 When we made Super Fly, Cuando hicimos Super Fly,
1:18:06 we made it about the way things actually are, mostramos las cosas como son en la realidad,
1:18:11 and we hoped it would be judged and criticized on that basis. y esperamos que nos juzgaran y nos criticaran en base a eso.
1:18:15 Uh, but my from my observation, you know, Pero, según lo que yo veo,
1:18:19 Super Fly has been largely criticized from some Super Fly fue muy criticada por algunos…
1:18:23 some, you know, some sphere, por algunas esferas,
1:18:25 some some plane, some plateau, you know, that has no bearing on the film. algunos sectores que no son importantes para la película.
1:18:30 [Bobby Seale] They use the Black community to make the movies in the first place. Usan a la comunidad negra para hacer películas.
1:18:33 Uh, we're tired of these white producers coming in and making Black movies Estamos hartos de los blancos que hacen películas de negros…
1:18:36 and then, in turn, are exploiting the Black community. …y, a cambio, explotan a la comunidad negra.
1:18:39 Also, the Black extras who live in Oakland and Berkeley and around the area A los extras negros que viven en Oakland o Berkeley
1:18:43 are only getting $10 a day. They should be getting $50 a day. les pagan $10 por día. Deberían cobrar $50 por día.
1:18:48 I think all the artists, since I know them personally, Conozco personalmente a todos los artistas,
1:18:52 uh, you know, are responsible people y son personas responsables,
1:18:55 who are concerned about what is happening in the Black communities. que se preocupan por lo que pasa en las comunidades negras.
1:18:59 We are, of course, uh, not able to make a motion picture alone. No podemos hacer una película solos.
1:19:04 Many other elements go into the making of a motion picture, Muchos otros elementos se necesitan para hacer una película,
1:19:08 most important of which, I suppose, initially, would be huge sums of money. supongo que el más importante es mucho dinero.
1:19:14 [Mitchell] The footballers-turned-movie stars Jim Brown and Fred Williamson Los futbolistas ahora estrellas de cine, Jim Brown y Fred Williamson,
1:19:18 came through that year with two films each, hicieron dos películas cada uno ese año,
1:19:21 with impatient titles that are both synonyms and descriptors. con títulos impacientes que son tanto sinónimos como descripciones.
1:19:24 Like Shaft, whose sequel, Shaft's Big Score, Igual que Shaft, cuya secuela, Shaft vuelve a Harlem,
1:19:27 sounds like it could be an athlete-turned-actor adventure. podría ser una aventura de un atleta devenido en actor.
1:19:32 And these films were all solidly tattooed with the label "blaxploitation," Todos estos filmes fueron tildados con el rótulo "explotación negra"…
1:19:37 a brand that offered acknowledgment and dismissal simultaneously. …un término de reconocimiento y, a la vez, de descarte.
1:19:41 Though these films coursed through the bloodstream of American social Estas películas eran parte de la sociedad estadounidense
1:19:45 and popular culture, y la cultura popular,
1:19:46 they were seldom addressed in mainstream media, casi nunca se las mencionaba en los medios,
1:19:49 except, of course, to provoke panic. salvo para causar pánico.
1:19:51 When I think of the word "blaxploitation," I think of the commodifying of Blackness. Cuando pienso en "explotación negra", pienso en que se vende la negrura.
1:19:57 "How do we package and sell Blackness?" "¿Cómo empacamos y vendemos la negrura?".
1:19:59 "Exploitation" because they were white writers, white producers, Es explotación porque eran guionistas blancos, productores blancos,
1:20:05 white director, and then they took it to the Black community, directores blancos, y todos recurrieron a la comunidad negra
1:20:09 and the Black community ate it up, made them a lot of money, y la comunidad los amó, les hizo ganar mucho dinero,
1:20:14 but not us. pero no a nosotros.
1:20:17 Is that not exploitation? ¿Eso no es explotación?
1:20:19 [Mitchell] Though the blaxploitation brand so often provoked debate and condemnation, Si bien la explotación negra provocaba debate y era censurable,
1:20:24 the films quite often generated appeal and profit. las películas eran atractivas y generaban ganancias.
1:20:31 Mainstream movies now regarded as classic Las películas comerciales consideradas clásicos
1:20:33 feature white stars, bored with heroism, mostraban blancos aburridos del heroísmo
1:20:36 becoming antiheroes as a way of wrestling with that issue convertidos en antihéroes para combatir ese aburrimiento,
1:20:39 and frustrating audiences in the bargain. y además frustraban al público.
1:20:44 The Black stars, and one wonders why that wasn't a film title from the era, Las estrellas negras, nadie se pregunta por qué no se le da nombre a esa época,
1:20:49 made audiences beneficiaries of another natural evolution, beneficiaban al público con otra evolución natural,
1:20:52 swag in their own beauty and reveling in being in the center of the frame. desplegaban su belleza y ocupaban el centro de la escena.
1:20:58 Certainly, in the Five Families scene from The Godfather, En la escena de las cinco familias de El padrino,
1:21:01 Francis Coppola showed the thoughtlessness of these characters in this scene, Francis Coppola muestra a personajes desconsiderados,
1:21:05 clearly meant to be an indictment of them and not an approval of their thoughts. y eso era más bien una acusación y no una reivindicación.
1:21:09 In my city, we would keep the trafficking to dark people, the colored. En mi ciudad, vendemos drogas a la gente de color.
1:21:12 They're animals anyway, so let them lose their souls. Igual son animales, dejemos que pierdan su alma.
1:21:16 [Mitchell] Still, even understanding what the film's intent was, Aun si entendemos cuál era la intención de la película,
1:21:19 that sentiment can be a little hard to hear. cuesta oír esa opinión.
1:21:21 But it did ask a question answered by many Black films, Pero hacía una pregunta que respondieron muchos filmes de negros…
1:21:24 which showed the rot left by drugs. …la decadencia causada por la droga.
1:21:26 No! No! For God's sake! ¡No! ¡Por Dios!
1:21:34 [Mitchell] Black films created a warrior class where there hadn't been one before. Los filmes negros crearon una clase guerrera que no existía.
1:21:38 Black audiences no longer had to sift through stories to find subtext El público negro ya no debía examinar la historia para encontrar el subtexto
1:21:42 that explained why Black characters hovered in the margins. que explicaba por qué los negros tenían papeles pequeños.
1:21:45 They now inhabited center frame by natural right. Ahora estaban en el centro de la escena por derecho propio.
1:21:48 And at a time when the only mainstream movie hero En una época donde el único héroe del cine comercial era Bond,
1:21:51 was Bond, James Bond, En una época donde el único héroe del cine comercial era Bond, James Bond, que, en 1973, vio al 007 de Roger Moore
1:21:53 who, in 1973, saw Roger Moore's 007 go nose-to-false-nose James Bond, que, en 1973, vio al 007 de Roger Moore cabeza a cabeza falsa con el primero
1:21:58 with the series' first and, to date, only Black big bad, cabeza a cabeza falsa con el primero y hasta la fecha, único villano negro, interpretado por Yaphet Kotto,
1:22:02 played by Yaphet Kotto, y hasta la fecha, único villano negro, interpretado por Yaphet Kotto,
1:22:04 in this ever-changing world in which Bond lived. en este mundo cambiante en el que solo vivía Bond.
1:22:09 Quite revealing. Qué revelador.
1:22:12 [Mitchell] Black movies were portraying the dilemmas of the inner city, Las películas negras mostraban los dilemas de las ciudades,
1:22:15 the ravages of crime, and the drug war. las venganzas y la guerra por drogas.
1:22:18 Only, in these films, African-American leads were fighting back. Solo en estas películas los afroestadounidenses se resistían.
1:22:22 It was understood that cops wouldn't help. Se sabía que la policía no ayudaría.
1:22:24 They were often as indifferent as they were corrupt. Siempre fue tan indiferente como corrupta.
1:22:27 Jim Brown reprised Slaughter, his verb-as-surname character, Jim Brown repitió a Slaughter, el apellido de su personaje…
1:22:30 in Slaughter's Big Rip-Off, …en Código del crimen,
1:22:32 complemented by the singular two-fisted funk con el complemento de su singular funk potente
1:22:35 of an early James Brown score. de un tema anterior de James Brown.
1:22:38 In Hit!, Billy Dee Williams was a CIA agent En El supergolpe, Billy Dee Williams era una gente de la CIA…
1:22:41 who recruits an unlikely group of walking wounded …que recluta a un grupo raro de heridos
1:22:44 in his personal fight against international drug dealers. en su lucha personal contra narcotraficantes internacionales.
1:22:47 He lost his daughter to drugs. Perdió a su hija por las drogas.
1:22:48 What's it gonna do for you to kill me, man? ¿Qué ganarás sin me matas?
1:22:52 I'm just a worker. Solo soy un trabajador.
1:22:53 It really required a kind of a a mentality Se necesitaba cierta mentalidad
1:22:58 that he was capable of using whatever, uh, he needed to use que fuera capaz de usar lo que fuera necesario
1:23:03 in order to accomplish his mission. para lograr su misión.
1:23:09 That's very interesting. Eso es muy interesante.
1:23:11 And, in a way that, for uh, little brown-skinned boys like me Los morenos como yo
1:23:16 never had the opportunity to do that kind of stuff. nunca tuvimos la oportunidad de hacer esas cosas.
1:23:20 And the fact that Sidney wanted me to play that character, Y que Sidney me diera ese personaje…
1:23:22 felt I was right for that character, …que me considerara apto para el papel,
1:23:24 I tried to use it in the best way that I could. fue algo que aproveché lo mejor que pude.
1:23:28 Again, it was an opportunity Era una oportunidad
1:23:30 to show a side that you normally would not see on-screen. de mostrar una faceta que no se suele ver en pantalla.
1:23:34 I think that adds to the vulnerability. I was thinking about vulnerability. Creo que le aporta vulnerabilidad. Pensaba en vulnerabilidad.
1:23:38 It makes the character a little bit more than just a ruthless kind of individual. El personaje es algo más que un individuo despiadado.
1:23:46 [Mitchell] Gordon's War featured a group of Black Vietnam vets La guerra privada de Gordon mostraba a unos veteranos de Vietnam…
1:23:49 using their skills to return fire against drug dealers. …que usaban sus aptitudes para repeler a vendedores de drogas.
1:23:53 It featured a couple of startlingly original visual high points Mostraba varios momentos destacados increíblemente originales
1:23:56 that have been quoted in films ever since. que, desde entonces, se citan en las películas.
1:23:59 New Jack City, to name just one, La fortaleza del vicio, por ejemplo.
1:24:01 scored by Angelo Badalamenti, who would later work with David Lynch. Con música de Angelo Badalamenti, que después trabajaría con David Lynch.
1:24:06 Got a light? ¿Tienes fuego?
1:24:07 This MacGyver-like action moment with an aerosol can, Este momento de acción con un aerosol al estilo Mac-Gyver,
1:24:10 which could be seen as a metaphor for its environmental danger, que se ve como una metáfora del riesgo ambiental,
1:24:13 has made its way into innumerable action films. se abrió paso en innumerables filmes de acción.
1:24:20 [Mitchell] Audiences of all colors came out to see these movies Públicos de todos los colores iban a ver esas películas,
1:24:22 because they could feel the adrenaline in the actors, porque sentían la adrenalina de los actores,
1:24:25 many of whom came from the stage, and those actors' exhilaration in working. muchos de los cuales venían del teatro, y la emoción de los actores en escena.
1:24:30 -[upbeat funk music playing] -Second runner-up, Pretty Tony! Segundo puesto, Pretty Tony.
1:24:33 [Mitchell] In The Mack, for example, Dick Anthony Williams as Pretty Tony En esta película, Dick Anthony Williams como Pretty Tony
1:24:37 is as compelling as any figure in a '30s gangster movie. es tan convincente como cualquier figura en una película de gánsteres de 1930.
1:24:40 He told me his improvisations came out of wanting to portray Me dijo que sus improvisaciones surgieron de querer mostrar
1:24:43 an inner-city version of Edward G. Robinson a un Edward G. Robinson pobre,
1:24:46 brought up-to-date with turns of phrases he heard growing up. actualizado con las expresiones que oía de niño.
1:24:50 Nigga, next time you hear grown folks talkin', Negro, la próxima que oigas hablar a dos adultos,
1:24:54 shut the fuck up. Hear? cierra el pico. ¿Entendido?
1:24:55 [Mitchell] The impact of that kind of concise hypermasculinity El impacto de esa hipermasculinidad concisa
1:24:58 would be felt decades later, in lines that seem to be written for Black actors, se vería décadas más tardes, en diálogos que parecen escritos para actores negros
1:25:02 if not spoken by them. aunque no las dijeran.
1:25:04 -Want me to shoot this guy? -Shit. - ¿Quieres que lo mate? - Mierda.
1:25:07 You shoot me in a dream, you better wake up and apologize. Si me matas en un sueño, despiértate para disculparte.
1:25:14 [Mitchell] There was a more specific realization Se lo entendió mejor
1:25:16 of Edward G. Robinson to come in Black Caesar. a Edward G. Robinson en El padrino de Harlem.
1:25:18 They never look at me. They never look at my face, my nose, my lame foot. Nunca me ven. No ven mi rostro, mi nariz, mi renguera.
1:25:23 All they know is that I'm Black. Solo saben que soy negro.
1:25:26 [Mitchell] Imagine if the man who inspired Cohen to write Black Caesar, Imaginen si el hombre que inspiró a Cohen a escribir la película, Sammy Davis Jr.,
1:25:29 Sammy Davis Jr., got to star in the work he set into motion, Imaginen si el hombre que inspiró a Cohen a escribir la película, Sammy Davis Jr., protagonizara la obra que empezó,
1:25:33 but Cohen ended up with Fred Williamson as Black Caesar. pero Cohen terminara eligiendo a Fred Williamson de protagonista.
1:25:36 When he asked the studio head to account for the size difference Cuando le preguntó al presidente del estudio la diferencia
1:25:39 between Williamson and Davis, entre Williamson y Davis,
1:25:41 the studio head thought for a moment and said, el presidente pensó un momento y dijo:
1:25:44 "Give Fred a limp." "Que Fred sea cojo".
1:25:50 A 1973 concert documentary, Save the Children, Un documental musical de 1973, Save the Children,
1:25:53 filmed at the 1972 Operation PUSH rally, filmado en la marcha Operation PUSH de 1972,
1:25:57 had appearances that ranged from Jesse Jackson to The Jackson 5, con apariciones que van desde Jesse Jackson a The Jackson 5,
1:26:01 from Nancy Wilson to Zulema, de Nancy Wilson a Zulema,
1:26:05 and put music and progressive politics together. y combina la música y la política progresista.
1:26:07 It was a massive enterprise to assemble. Fue un evento enorme de organizar.
1:26:12 We started with the Motown acts. So once we'd booked Marvin Gaye, Empezamos con artistas de Motown. Cuando conseguimos a Marvin Gaye,
1:26:17 Temptations, Temptations,
1:26:18 Gladys Knight & the Pips, you know, folks like that, Gladys Knight & the Pips, gente de esa talla,
1:26:20 it started to be this thing about people wanted to do it. los demás se interesaron en participar.
1:26:23 And then, Clarence had a record company, so he got Bill Withers and Nancy Wilson Clarence tenía una discográfica, consiguió a Bill Withers, Nancy Wilson…
1:26:28 and Sammy Davis Jr. …y Sammy Davis Jr.
1:26:30 Quincy was already involved so he got Roberta Flack, Quincy, que ya participaba, consiguió a Roberta Flack
1:26:33 and he put together a house band that was an all-star band. y armó una banda de estrellas.
1:26:38 And so this thing sort of turned into this amazing gathering Se convirtió en una reunión increíble
1:26:42 of some of the best musicians that were available at that time. de los mejores músicos de la época.
1:26:46 It was big. It was huge. Fue enorme.
1:26:48 And it was a a huge success, Y fue un gran éxito,
1:26:50 'cause all of those musicians brought their best game. porque todos esos músicos estaban en su mejor momento.
1:27:02 It got to a point where the level of artistry was off the roof. It was crazy. El nivel de artistas era increíble. Una locura.
1:27:09 [Mitchell] Black female characters determined to be recognized Los personajes femeninos negros eran reconocidos
1:27:12 not merely because of their proximity to a man. no solo por estar cerca de un hombre.
1:27:15 No longer compliant arm candy, Ya no eran las acompañantes atractivas,
1:27:18 they also threw down against a battalion of stuntmen. también se enfrentaban contra un batallón de dobles.
1:27:21 It was the final frontier for Black actresses Fue la última frontera para las actrices negras
1:27:24 and established a definition of heroism y estableció una definición de heroísmo
1:27:27 that allowed for directness rather than martyrdom. que mostró franqueza en vez de martirio.
1:27:30 Before this, movies often conflated Black femininity Antes de esto, los filmes combinaban la femineidad negra
1:27:33 with romanticized masochism. con un masoquismo romantizado.
1:27:36 What audiences were getting was something entirely new. El público ahora veía algo totalmente nuevo.
1:27:40 Black films are just, like It's an evolution. Las películas negras son… Es una evolución.
1:27:42 It's not something that's gonna come and pop automatically, No es algo que aparece de la nada
1:27:45 and everything will happen immediately because nothing happens that way, y donde todo es inmediato, porque nada sucede de ese modo,
1:27:48 and things will take time. Progress has to be a slow thing las cosas llevan tiempo. El progreso tiene que ser lento
1:27:52 in order for it to be definite, you know, and beneficial, I think, para ser permanente y beneficioso, creo,
1:27:55 so it's gonna take a little while. así que tardaré un tiempo.
1:27:56 There's so many different areas that haven't been been realized yet Hay muchos aspectos que aún no hemos alcanzado
1:28:00 as far as Black actors are concerned. como actores negros.
1:28:02 And, uh, it's all new to me. I'm I'm a new actress, as you know, Todo esto es nuevo para mí. Soy una actriz nueva,
1:28:07 and, uh, I've just begun to work, apenas comienzo a trabajar,
1:28:10 and there's so many areas of work I haven't touched yet. y hay muchos aspectos que aún no exploré.
1:28:12 I have a lot more training that I have to get Tengo que formarme más
1:28:14 before I can really call myself an actress. antes de llamarme actriz.
1:28:17 [Mitchell] Laurence Olivier once said, Laurence Olivier dijo:
1:28:19 "When you're young, you're too bashful to play a hero." "Cuando eres joven, eres muy tímido para interpretar un héroe.
1:28:22 "You debunk it." "It's only when you're older Lo desacreditas. Solo cuando eres mayor,
1:28:25 that you understand the pictorial beauty of heroism." entiendes la belleza gráfica del heroísmo".
1:28:28 Black actors not only understood that beauty, they embraced it Los actores negros no solo entendieron esa belleza, la aceptaron…
1:28:32 because of the communal thirst we had for heroes. …por nuestra necesidad comunitaria de tener héroes.
1:28:35 America, in the throes of uncertainty, embraced those Black heroes En medio de la incertidumbre, EE. UU. aceptó a los héroes negros
1:28:39 who were played onto the screens with dynamic and celebratory music scores. que se mostraban en el cine con música dinámica y de celebración.
1:28:44 Remember, it was Shaft that saved MGM from bankruptcy. Recuerden que Shaft salvó a MGM de la quiebra.
1:28:47 And the newest arrival to this extraordinary league Y la nueva llegada de una liga extraordinaria
1:28:51 that redefined accomplishment and glory in the movies was Pam Grier. que redefinió los logros y la gloria en el cine fue Pam Grier.
1:28:55 From 1970 until 1973, she appeared in seven films, De 1970 a 1973,
1:29:00 with each role giving her more screen time. cada papel le daba más tiempo en pantalla.
1:29:02 A 1970s Esquire magazine article En un artículo de la revista Esquire de 1970…
1:29:05 on rising stars that would go on to change the movies, …sobre estrellas en ascenso que cambiarían las películas,
1:29:09 a group that included Steven Spielberg, who was just finishing Jaws, un grupo que incluía a Steven Spielberg, que había terminado Tiburón,
1:29:12 and George Lucas, fighting to start something called The Star Wars, y a George Lucas, que iba a empezar algo llamado Star Wars,
1:29:16 Pam Grier was one of the few actors mentioned, Pam Grier era una de las pocas actrices nombradas como:
1:29:18 described as, "One of three actresses whose movies consistently make money." Pam Grier era una de las pocas actrices nombradas como: "Una de las tres actrices cuyas películas ganan dinero.
1:29:22 "The other two are named Barbra and Liza." Las otras dos se llaman Barbra y Liza".
1:29:25 Grier said, "I'm the only lady in movies nowadays who isn't a victim." Grier dijo: "En el cine de hoy, soy la única mujer que no es una víctima.
1:29:29 "Determination was key working roles such as a half-panther madwoman," La determinación fue clave en papeles de mujer aguerrida",
1:29:33 as the article says. tal como dice el artículo.
1:29:35 In '73, she was also in Scream Blacula Scream En 1973, también actuó en ¡Grita! Blácula ¡Grita!…
1:29:37 Now, with such a lovely guide, Con una guía tan encantadora…
1:29:40 I'm afraid I'd lose my concentration on the artwork. …no podré concentrarme en las obras de arte.
1:29:44 How about that? ¿Qué le parece?
1:29:46 [Mitchell] and Black Mama White Mama. …y en Encadenadas.
1:29:48 You can stick that up your ass. Now, let's go! Me importa un bledo. ¡Vamos!
1:29:56 [Mitchell] But it was in Coffy that she proved herself a movie star. Pero en Coffy demostró ser toda una estrella de cine.
1:29:59 Toni Morrison once told me, "It was a dismissal Toni Morrison una vez me dijo: "Es un despropósito
1:30:02 to call Grier's characters, such as Coffy, 'a badass.'" decir que Coffy, el personaje de Grier, es "ruda".
1:30:05 "It diminished her as an actress." Le quita peso actoral".
1:30:07 And more importantly, she thought Grier's performance Y lo más importante, pensó que la actuación de Grier
1:30:10 dealt with the moral complexities demanded of Black women. mostraba la complejidad moral que se le exige a las mujeres negras.
1:30:13 The toll of maintaining her equilibrium El costo de mantenerse equilibrada
1:30:16 while taking the law into her own hands and dealing with betrayal mientras hacía justicia por mano propia frente a una traición
1:30:19 showed in her performance as she avenges her sister's death, mientras venga la muerte de su hermana,
1:30:22 a metaphor for Black women juggling roles una metáfora de las mujeres negras
1:30:25 such as protectors and nurturers simultaneously. que alternan entre ser protectoras y cuidar de los suyos.
1:30:28 -Now, come on. -[woman] Howie, what are you doing? - Vamos. - ¿Qué haces, Howie?
1:30:31 Come back to bed-- Vuelve a la cama…
1:30:36 Coffy, baby. You gotta understand. I I thought you were dead! Coffy, cariño. Tienes que entender. Creí que estabas muerta.
1:30:42 [Mitchell] But often, and finally, alone. Pero casi siempre, y al final, lo hacen solas.
1:30:45 Still, moving on. Hopefully, towards community. Pero siguen adelante. Y se refugian en la comunidad.
1:30:48 She'd be an archangel Ella era un arcángel
1:30:50 delivering her people from the end of the world. que salvaba a su gente del fin del mundo.
1:30:52 Always around the corner for African Americans. Siempre estaba dispuesta para los afroestadounidenses.
1:30:55 Coffy allows Grier a final moment of respite Coffy le permitió a Grier un último momento de alivio
1:30:58 in a new version of a picture-postcard shot. en una nueva versión de una toma de postal.
1:31:02 In 1973, we were in the midst of botched opportunities, En 1973, desaprovechamos muchas oportunidades,
1:31:06 such as Shaft in Africa, and responses to Black action films, como Shaft en África y películas negras de acción
1:31:10 such as the adaptation of the play Five on the Black Hand Side, como la adaptación de la obra Five on the Black Hand Side,
1:31:13 which starred a young Glynn Turman. protagonizada por Glynn Turman.
1:31:15 What does that feel like? ¿Qué se siente?
1:31:18 Feels like a lifetime ago, tell you the truth. La verdad, fue hace siglos.
1:31:21 It's amazing that all of that was happening then, Es increíble todo lo que pasaba entonces,
1:31:27 and, uh, that I got to work with such wonderful, wonderful, iconic people, que pudiera trabajar con gente tan icónica y maravillosa,
1:31:33 you know. ya sabes.
1:31:35 And it, uh Y es…
1:31:37 It's a history, man, that Es una historia que…
1:31:41 You don't go into it thinking that it's going to have any import. No piensas en la importancia que tendrá.
1:31:46 It was just, like, uh, Más bien lo hice
1:31:48 survival. para sobrevivir.
1:31:50 You're young. Eres joven.
1:31:52 You know, you're trying to get started in the business. Das los primeros pasos en tu carrera.
1:31:54 You're trying to put your foot down Tratas de establecerte
1:31:56 and make a mark for yourself in the business. y obtener reconocimiento.
1:31:59 [Mitchell] There also came a film that was like the answer to a riddle. Hubo una película que fue la respuesta a un acertijo.
1:32:03 What would you get if you gave the star ¿Qué obtienes si le das a una estrella
1:32:05 of a terrible and ghastly World War II sitcom de una sitcom horrible de la Segunda Guerra
1:32:08 and the editor of that show a chance to make a movie? y al editor la oportunidad de hacer una película?
1:32:10 Ivan Dixon, who quit Hogan's Heroes, and Michael Kahn, that show's editor, Ivan Dixon, que dejó Los héroes de Hogan, y Michael Kahn, editor del programa,
1:32:15 first worked together on Trouble Man. trabajaron juntos en Su majestad el hampa.
1:32:17 But Dixon's dream project was an adaptation Pero el proyecto soñado de Dixon era una adaptación
1:32:19 of Sam Greenlee's agitprop satiric novel, The Spook Who Sat by the Door, de la sátira de propaganda y agitación de Sam Greenleee,
1:32:24 in which a Black man, recruited by the CIA, en la que un negro reclutado por la CIA
1:32:27 takes the agency's tactics to the streets and creates a revolution. lleva la táctica de espías a las calles y causa una revolución.
1:32:31 Dixon's years of struggle to get this project completed La lucha de años de Dixon para terminar su proyecto
1:32:34 could be a movie. podría ser una película.
1:32:36 Finally raising the money to make half the movie Cuando al fin recaudó fondos para hacer media película
1:32:38 and showing action sequences to get studio interest, y mostró las escenas de acción para convencer al estudio,
1:32:41 a bidding war, won by United Artists, got him the other half. una guerra de ofertas que ganó United Artists se quedó la otra mitad.
1:32:46 According to Dixon, the studio was appalled by a film Según Dixon, al estudio le dio temor una película
1:32:49 they feared might cause actual riots and lawsuits que podía causar disturbios y acciones legales
1:32:52 instead of a riot at the box office. en vez de que la gente corra a verla.
1:32:55 It included a line that I thought belonged in the annals of film history, Incluida una frase que quedará en los anales del cine,
1:32:58 alongside "an offer he couldn't refuse." junto con "una oferta que no podría rechazar".
1:33:02 [man] Remember, Recuerda,
1:33:04 a Black man with a mop, tray, or broom in his hand un negro con una mopa, una bandeja o una escoba en la mano
1:33:07 can go damn near anywhere in this country. puede entrar a cualquier lado en este país.
1:33:10 And a smiling Black man Y un negro sonriente
1:33:12 is invisible. es invisible.
1:33:13 [Mitchell] This line brought down the house when I saw the movie in Detroit in 1973, Esa frase causó una ovación cuando vi la película en Detroit en 1973,
1:33:18 and it continues to set off fireworks and inspiration decades later. y sigue causando sensación e inspiración décadas más tarde.
1:33:22 [Nipsey Hussle] I'mma name my last album The Spook That Sat by the Door. Mi último disco se llamará The Spook Who Sat by the Door.
1:33:25 Basically, he used their agenda, Él usó sus intenciones,
1:33:26 which was to have a token nigga in the CIA for political reasons. la representación de un negro en la CIA por motivos políticos.
1:33:30 -You know, we gonna speak blunt. Fuck it. -[woman] Right. - Hablemos… - Claro. …con franqueza.
1:33:32 Um, he used it against 'em. Él lo usó en contra de ellos.
1:33:36 [Mitchell] Dixon told me that when Spook ended its theatrical run, Dixon me dijo que tras la proyección de la película,
1:33:40 United Artists called him in for a meeting and told him United Artists lo llamó a una reunión y le dijo
1:33:42 the movie was being tracked by US Intelligence, que la inteligencia de EE. UU. seguía la película,
1:33:45 which means there's a photo of me es decir, hay una foto mía
1:33:47 and my high-school friends somewhere in Langley. y de mis amigos de secundaria en Langley.
1:33:50 This movie created such a furor La película causó tanto furor
1:33:52 that Dixon felt his theatrical moviemaking career was finished. que Dixon creyó que su carrera de cineasta estaba acabada.
1:33:56 A film about insurrection was being treated Una película sobre insurrección fue tratada
1:33:59 as if it were the act itself. como si fuera real.
1:34:02 Don't quit No abandonen
1:34:04 until you either win, hasta que ganen
1:34:06 or you die. o mueran.
1:34:07 [Mitchell] The Spook Who Sat by the Door infused a genre film, the spy thriller, Los guardianes introdujo un género, un thriller de espías,
1:34:12 with a Black perspective con perspectiva negra
1:34:13 and forced audiences to reexamine how narrow that genre had been. y obligó al público a reconsiderar lo limitado que había sido ese género.
1:34:18 Ganja & Hess finds visuals, either poetic or realistic and harsh, Ganja & Hess visualmente es poética o realista y cruda,
1:34:23 to keep its emotional fluidity constant. para mantener constante su fluidez emocional.
1:34:31 [Mitchell] Duane Jones, steely and determined Duane Jones, el duro y decidido
1:34:33 as the monster killer in Night of the Living Dead, asesino de monstruos en La noche de los muertos vivos
1:34:36 is cast as the monster here, and his resolve to keep his soul alive aquí hace el papel de monstruo, y sus ganas de mantener viva su alma
1:34:40 as the movie shifts from dreamscape to bloody reality mientras la película pasa del sueño a la cruel realidad,
1:34:44 became a metaphor for the life of Bill Gunn, se volvió una metáfora de la vida de Bill Gunn,
1:34:46 the film's writer, director, and costar. el guionista, director y coestrella del filme.
1:34:49 Real-life horror played out for Gunn, El horror de la vida real representa a Gunn,
1:34:51 who witnessed his triumph edited into different versions, que vio su triunfo editado en distintas versiones…
1:34:54 each badly titled recut worse than the previous one, …cada una con un título peor que el anterior,
1:34:58 transforming his art into something monstrous. …y transformó su arte en algo monstruoso.
1:35:02 Gunn fought to work in the movies A Gunn le costó trabajar en cine
1:35:04 even after his directorial debut titled Stop! aun tras su debut como director en Stop!.
1:35:08 Ishmael Reed writes, Ishmael Reed escribió:
1:35:09 "Warner Bros. was so upset with Stop! that it buried the film "Warner Bros. estaba tan molesto con Stop! que no promocionó el filme
1:35:13 and got Gunn to return his writing and directing fees." y Gunn tuvo que devolver sus honorarios".
1:35:19 1974 was another seismic movement of the needle for Black film. En 1974, hubo otro cambio trascendental en el cine negro.
1:35:24 [men] The Black 6. LA VENGANZA DE LOS GUERREROS NEGROS
1:35:29 [Mitchell] A jolt courtesy of Diahann Carroll Una sacudida, cortesía de Diahann Carroll
1:35:31 as a weary but determined mother of six in Claudine. como una madre de seis hijos agotada pero decidida en Claudine.
1:35:34 [woman on phone] Sorry, that number's been disconnected. "Disconnected"?! - Su número no está en servicio. - ¿"No está en servicio"?.
1:35:39 [Mitchell] Diahann Carroll, whose beauty was deepened by a core of calm, Diahann Carroll, cuyo aplomo la hacía aún más bella,
1:35:43 was one of those who seized the opportunity to be free aprovechó la oportunidad de deshacerse
1:35:46 of her civilized smoothness. de su naturaleza civilizada.
1:35:48 Please, Francis! Don't do that! You'll electrocute yourself! ¡Por favor, Francis! ¡No hagas eso! ¡Vas a electrocutarte!
1:35:52 [Mitchell] As the titular character in this drama, Claudine fought the welfare system Claudine, la protagonista de este drama, luchaba contra la asistencia social
1:35:56 and the streets of Chicago for the souls of her children. y las calles de Chicago por las almas de sus hijos.
1:35:59 And she won, in that her kids were still alive at the end. Y ganó porque, al final, sus hijos siguen vivos.
1:36:03 For her efforts, Carroll got a Best Actress Oscar nomination. Carroll fue nominada a un óscar a mejor actriz.
1:36:07 Claudine also benefited from being one of the five scores that Curtis Mayfield wrote. Claudine fue uno de los cinco temas que compuso Curtis Mayfield.
1:36:11 It was a song cycle in which all the songs came Eran canciones cíclicas
1:36:14 from the perspectives of the characters, sung by Gladys Knight & the Pips. desde la perspectiva de los personajes, interpretada por Gladys Knight & the Pips.
1:36:18 Including one that, in the song, Incluida una perspectiva
1:36:20 precisely outlined a centuries-old fear faced by people of color. que hablaba del miedo que la gente de color siente hace siglos.
1:36:25 To be invisible Ser invisible
1:36:28 Will be my claim to fame sería mi modo de ser famosa.
1:36:32 A girl with no name Una chica sin nombre.
1:36:34 I actually was cast in Claudine Me seleccionaron para Claudine
1:36:37 when Diana Sands was cast to play Claudine. cuando Diana Sands iba a ser la protagonista.
1:36:41 And then she passed away. Y luego falleció.
1:36:44 And so they, you know they reshuffled the deck, and they found another bunch of actors. Cambiaron de plan y buscaron a otro grupo de actores.
1:36:49 I mean, they had Es decir, tenían…
1:36:50 I had auditioned, uh, Había audicionado
1:36:53 for the second-youngest son, para ser el segundo hijo menor,
1:36:55 but I wound up not being cast in it after that. pero al final no quedé.
1:36:58 You know, they they recast it. Eligieron actores nuevos.
1:37:01 [Mitchell] An intriguing piece of editorial in action-leather camouflage Una pieza editorial intrigante camuflada de película de acción
1:37:05 was Three the Hard Way, which teamed Jim Brown fue La gran amenaza, que reunió a Jim Brown
1:37:09 and Fred Williamson y Fred Williamson
1:37:10 with martial artist Jim Kelly's Afro. con el artista marcial Jim Kelly.
1:37:13 Three cities and three of us. Tres ciudades y tres de nosotros.
1:37:15 [Mitchell] They take on a neo-Nazi organization, Atacan a una organización neonazi,
1:37:17 which develops a poison that only kills African Americans que desarrolla un veneno que solo mata a afroestadounidenses
1:37:21 and will be dumped into the water supplies of LA, Detroit, and Washington, D.C., y se arrojará al agua potable de Los Ángeles, Detroit y Washington,
1:37:26 all of which look suspiciously like Los Angeles. que, sospechosamente, todas parecían Los Ángeles.
1:37:29 I thought it was the most laughable thing I'd ever seen Me pareció lo más ridículo que vi
1:37:32 until my father explained the Tuskegee Experiment to me, hasta que mi padre me explicó el experimento Tuskegee,
1:37:35 and Three the Hard Way was suddenly a meditation on justifiable paranoia, y La gran amenaza de repente reflexionaba sobre la paranoia lógica,
1:37:40 the scientific term for which is "African American," I believe. el término científico para los afroestadounidenses, creo.
1:37:45 1974 follows that film with a heartbreaking footnote, En 1974 vino una película con una referencia desgarradora,
1:37:49 one of the final film performances of Diana Sands. una de las últimas actuaciones de Diana Sands.
1:37:52 Honeybaby, Honeybaby was a messy cocktail with a splash of spy caper, Muerte al primer ministro era un cóctel raro de película de espías
1:37:57 a twist of action melodrama, a zest of character comedy, con un toque de acción y melodrama, comedia de carácter,
1:38:00 and so insecure it begins with the movie describing itself to you. y tanta inseguridad, que la película empieza con una explicación.
1:38:05 Hey, how you doin'? Hola, ¿cómo están?
1:38:07 My name is J. Eric Bell, and I just got back from Beirut, Lebanon, Me llamo J. Eric Bell y acabo de volver de Beirut, Líbano,
1:38:11 while filming a movie, Honeybaby, Honeybaby, on location. donde filmé los exteriores de Muerte al primer ministro.
1:38:15 [Mitchell] '74 was bookended with Sands. 1974 fue el fin de Sands.
1:38:18 Another of her last film appearances is in Willie Dynamite, Otra de sus últimas actuaciones fue en Willie Dynamite,
1:38:21 which starred stage actor Roscoe Orman, who is now better known for another role. con el actor de teatro Roscoe Orman, mejor conocido por otro papel.
1:38:27 [Orman] I used to joke when Willie finally left after that last scene, El chiste era que cuando Willie se fue después de la última escena,
1:38:30 he turned the corner, and there was this big yellow bird on the street. dobló la esquina y vio un enorme pájaro amarillo en la calle.
1:38:37 But it was true. Pero era verdad.
1:38:38 I mean, within within that year following Willie Dynamite, Ese año, después de Willie Dynamite,
1:38:41 there I was as Gordon on Sesame Street. fui Gordon en Plaza Sésamo.
1:38:47 Looking for work? ¿Buscas trabajo?
1:38:50 [Mitchell] The light in Orman's eyes, as Willie Dynamite, La luz en la mirada de Orman como Willie Dynamite
1:38:52 signaled his eagerness to work with an acting partner marcaba sus ganas de trabajar con una compañera
1:38:55 whose radiant toughness matched up with his coldhearted savvy. dura y bella que encajara con su inteligencia calculadora.
1:38:59 [Orman] I had the incredible good fortune of working with, Tuve la increíble suerte de trabajar
1:39:03 you know, one of the great actors of all time. con una de las grandes actrices de todos los tiempos.
1:39:05 Diana, she was so well-grounded and educated Diana era tan formada y educada
1:39:10 in terms of the art of of, uh, performance, you know, and, uh en términos de actuación, que…
1:39:15 Of course she and Lorraine Hansberry were close friends, Ella y Lorraine Hansberry eran muy amigas,
1:39:18 and Sidney and Ruby and Ossie and all of 'em, you know. y Sidney, Ruby y Ossie, todos ellos.
1:39:22 I mean, these were all my mentors as well. También fueron mis mentores.
1:39:27 Willie was a performer, and those courthouse steps, Willie era artista, y bajó por esos escalones
1:39:30 you know, that was like Baryshnikov. como si fuera Baryshnikov.
1:39:32 Platform shoes, high-heeled platform shoe-- Con zapatos de plataforma y taco alto,
1:39:38 I'd probably break every bone in my body now. yo me habría roto todos los huesos.
1:39:43 [Mitchell] Three the Hard Way director Gordon Parks Jr. El director de La gran amenaza, Gordon Parks Jr.,
1:39:46 had another film that year, Thomasine & Bushrod, hizo otra película ese año, Thomasine & Bushrod,
1:39:49 an Afrocentric and bucolic Western un western bucólico y afrocéntrico
1:39:52 that braided a Black twist into Bonnie and Clyde with its pairing que le dio un giro negro a Bonnie y Clyde con la pareja
1:39:55 of two of the most beautiful people in the American West, de dos de las personas más bellas del oeste estadounidense,
1:39:58 Vonetta McGee and Max Julien, on the run. los fugitivos Vonetta McGee y Max Julien.
1:40:01 Their scenes together toyed with a movie-star version Sus escenas juntos jugaban con la versión cinematográfica
1:40:04 of their own real-life chemistry. de su química en la vida real.
1:40:06 How you doin', Mr. Bushrod? ¿Cómo está, Sr. Bushrod?
1:40:09 I do fine, Thomasine. I do fine. I just never thought I'd see you again. Bien, Thomasine. No pensé volver a verte.
1:40:14 Here I am. Aquí estoy.
1:40:15 -[romantic music playing] -And you look good. Damn, you look good. Y te ves bien. Vaya que te ves bien.
1:40:20 [Mitchell] It showcased the languorous, easy score by Arthur Lee Cuenta con la música lánguida y sencilla de Arthur Lee,
1:40:23 and the script by its star, Max Julien. y el guion de su estrella, Max Julien.
1:40:26 [Turman] Thomasine & Bushrod was so much fun. Uh Thomasine & Bushrod era muy graciosa.
1:40:29 Max Julien was such a great guy Max Julien era un tipo genial
1:40:32 and such an innovative guy and a daring guy. e innovador, era muy audaz.
1:40:34 He produced that movie. He wrote it, produced it, you know. Produjo la película. La escribió y la produjo.
1:40:37 He was-- He called the shots. Él tomaba las decisiones.
1:40:39 So, of all those motion pictures De todas esas películas
1:40:41 that came out of the "Black exploitation," quote, period, que surgieron de la época de la explotación negra,
1:40:44 Max was one of the few Blacks who controlled his own product. Max fue uno de los pocos que controló su producto.
1:40:49 I knew one thing. I knew that Max and Vonetta were revolutionary. Sabía una cosa: Max y Vonetta eran revolucionarios.
1:40:54 Max would just say, you know, "I'm not gonna take this shit." Max decía: "No toleraré esto".
1:40:58 And he didn't, you know, and, uh Y no lo hizo, ¿sabes?
1:41:01 "Let's do our own, man. We'll just do our own." "hagamos lo que queramos, viejo".
1:41:06 [Mitchell] In the adaptation of the autobiographical book En la adaptación del libro autobiográfico
1:41:09 The Education of Sonny Carson, En La educación de Sonny Carson,
1:41:11 the young protagonist is subjected to extremes of Black masculinity, el joven protagonista se somete a los extremos de la masculinidad negra
1:41:15 in a film that floats between the brutal and the poetic. en una película que flota entre lo brutal y lo poético.
1:41:20 This time, director Michael Campus, who also made The Mack, El director Michael Campus también hizo Goldy el chulo,
1:41:23 tells a story about a Black hero que cuenta la historia de un héroe negro
1:41:26 who can't outwit the prison-industrial complex que no supera el complejo industrial carcelario
1:41:29 and is nearly suffocated by incarceration. y a quien el encierro casi lo asfixia.
1:41:32 For Sonny, the antidote is moving from one urban tribe to another Para Sonny, el antídoto de pasar de una tribu urbana a otra
1:41:36 to prove his worth. para probarse a sí mismo.
1:41:38 One of its most harrowing scenes shows the adolescent Sonny Una de las escenas más terribles muestra a un Sonny adolescente
1:41:42 running the literal gauntlet to be jumped into a gang. en un rito de iniciación de una pandilla.
1:41:50 You wanna deal with the Lords, you deal with us later, you understand? Si quieres meterte con los Lords, métete después con nosotros.
1:41:54 [Mitchell] Clanton's charged, fully felt acting proves his understanding La actuación sentida y potente de Clanton demuestra que entiende
1:41:58 of Sonny's psychic scar tissue from a lifetime of violence. las secuelas psíquicas de Sonny y una vida de violencia.
1:42:03 [Jackson] He just so opposite of who that dude was. He was not that guy. Es todo lo contrario a cómo era él. No era ese tipo.
1:42:07 He was acting. Estaba actuando.
1:42:09 You know. You coulda-- ¿Saben? Podrían…
1:42:11 They they coulda found that out the same way I did. Podrían averiguarlo como yo lo hice.
1:42:14 Just by saying, "Come in this room and talk to us." Solo di: "Ven a hablar con nosotros".
1:42:16 [Mitchell] If the decade 1968 through 1978 was about talent seizing opportunity, Si en la década de 1968 a 1978 el talento aprovechó oportunidades,
1:42:22 there's no better tribute to that motivation no hay mejor homenaje a esa motivación
1:42:24 than the reinvention of Sidney Poitier, que la reinvención de Sidney Poitier,
1:42:26 who turned himself into a blue-collar straight man que se convirtió en un obrero hecho y derecho
1:42:28 in Uptown Saturday Night. en Uptown Saturday Night.
1:42:30 You all right, baby? ¿Estás bien, cariño?
1:42:32 I'm fine. Estoy bien.
1:42:33 I love Sidney's comedy. Me encanta Sidney como cómico.
1:42:36 Gentlemen. Caballeros.
1:42:37 [Fishburne] He is incredibly funny in it. Es muy gracioso.
1:42:40 And I love that it is a depiction of Black life Y me encanta cómo muestra la vida de los negros
1:42:46 in a normalized way. con total normalidad.
1:42:47 [Mitchell] Such was Poitier's physical command La capacidad física de Poitier era tal
1:42:50 that he made himself visibly uncomfortable in a suit, que se mostraba incómodo vestido de traje,
1:42:53 the kind of thing that he usually wore like a second skin. justo el tipo de ropa que siempre usaba.
1:42:56 Audiences were giddy Al público le encantó que satirizara su propio estilo
1:42:58 that he could satirize his own stylish earnestness, que satirizara su propio estilo
1:43:00 and he was a movie star once more in one of his biggest hits ever. y que una vez más fuera la estrella de cine en un gran éxito.
1:43:04 And if Poitier could make himself bigger than life in the movies Si Poitier podía llamar la atención en una película
1:43:08 in an entirely new way, then anything was possible. de un modo completamente nuevo, todo era posible.
1:43:25 Perhaps the greatest legacy of this era, Tal vez el mayor legado de esta época
1:43:28 during a time of strain and reassessment in the mainstream, de tensión y reevaluación del cine comercial,
1:43:31 and such moments being reflected in most movies, momentos que se reflejaron en casi todas las películas,
1:43:33 is the joy that Black performers took in being before the camera. es la dicha de los actores negros de estar frente a la cámara.
1:43:42 There are probably more entrances given protagonists of Black films Hay más entradas para protagonistas de películas negras
1:43:46 than in all the movies of the 1930s put together. que en todas las películas de la década del 30 juntas.
1:43:49 In some cases, the actors got multiple entrances, En algunos casos, los actores tenían múltiples entradas
1:43:52 and the soundtracks ushered them onto the screen. y la música los guiaba a la pantalla.
1:43:55 The engagement these movies demanded from audiences El esfuerzo que estas películas le exigían al público
1:43:57 often played like the moments in musicals before a dance number erupts, eran momentos musicales antes del número de baile,
1:44:01 and the air is charged. y había emoción en el aire.
1:44:19 It was this decade's movies that gave notice, Las películas de esta década le dieron atención
1:44:22 careers, and new leases on life to Black talent. a las carreras y éxito popular del talento negro.
1:44:26 The industry would squander that potential for them. La industria desaprovechó su potencial.
1:44:29 For example, Cleavon Little Por ejemplo, Cleavon Little…
1:44:30 Hey, where the white women at? ¿Dónde están las mujeres blancas?
1:44:34 [Mitchell] whose quicksilver straight-man verve was as responsible …que con su energía veloz y heterosexual fue responsable
1:44:37 for the success of Blazing Saddles as anything else. del éxito de Locura en el oeste, nada más ni nada menos.
1:44:41 What did you expect? ¿Qué esperabas?
1:44:43 "Welcome, sonny"? ¿"Bienvenido, hijo"?
1:44:45 [Mitchell] Cleavon Little never found another leading role Cleavon Little no encontró otro protagónico
1:44:48 to showcase his abilities, que mostrara sus habilidades,
1:44:50 unlike his costar, Gene Wilder. a diferencia de su coestrella, Gene Wilder.
1:44:59 [Mitchell] That surge of musical endorphins informed a film La endorfina musical le dio carácter a un filme
1:45:02 with probably the best-selling Black soundtrack of the period, con la banda de sonido negra más vendida de esa época,
1:45:05 directed by the producer of Super Fly. dirigido por el productor de Super Fly.
1:45:08 It's a musical so undercooked the band doesn't bother to speak. Es un musical tan relajado, que la banda no se molesta en hablar.
1:45:12 Some might say the film's music was so transporting they don't need to. Algunos dicen que la música era tan evocadora, que no era necesario.
1:45:16 And the spiritual wallop of songs such as "That's the Way of the World" Y ese golpe espiritual de canciones como "That's the Way of the World"
1:45:20 proved that point. lo demostró.
1:45:24 [Mitchell] The first major studio version of a slave narrative, La primera versión de estudio de la narrativa de esclavos,
1:45:27 the adaptation of Mandingo, la adaptación de Mandingo,
1:45:29 slaps onto the screen with its gaudy inhumanity intact. sacude la pantalla con su llamativa inhumanidad intacta.
1:45:33 This decades-old literary sensation Este éxito literario de décadas
1:45:35 was adapted by Oscar-nominee Norman Wexler, fue adaptado por Normam Wexler, nominado al Óscar,
1:45:38 with a cast that includes James Mason and his florid accent con un elenco que incluye a James Mason y su acento florido…
1:45:42 Get down there. Acuéstate ahí.
1:45:44 All right. Muy bien.
1:45:47 [Mitchell] which seems less crazy after the trashy parade of racism. …que parece menos loco tras la muestra indecente de racismo.
1:45:50 The movie's obsession with Black sexuality La obsesión de la película con la sexualidad negra
1:45:54 and ridiculing white fear of it y el temor ridiculizado de los blancos
1:45:56 inspired the body-worshipping photography of Robert Mapplethorpe. inspiró la fotografía del culto al físico de Robert Mapplethorpe.
1:46:01 That's proof Black Jesus was the revenant's cousin too. Eso demuestra que el Jesús negro era primo del renacido.
1:46:04 [Mitchell] But Black film continues to explode through one genre after another Las películas negras siguieron explotando de un género a otro
1:46:08 with writer-director Ralph Bakshi's Coonskin, con Coonskin, del guionista y director Ralph Bakshi,
1:46:10 a combination of live action and animation that stars Barry White, una combinación de animación y actores protagonizada por Barry White,
1:46:14 actor-playwright Charles Gordone, and Philip Michael Thomas, el dramaturgo y actor Charles Gordone y Philip Michael Thomas,
1:46:17 who would later star in Miami Vice and coin the acronym EGOT. que luego trabajaría en División Miami y crearía la sigla EGOT.
1:46:21 Starting with its assaultive title, Bakshi's experiment packs in Empezando por su título ofensivo, el experimento de Bakshi
1:46:25 much commentary on race and its cinematic treatment. habla del racismo y cómo se lo trató en el cine.
1:46:28 From parodying Br'er Rabbit Desde la parodia de Br'er Rabbit
1:46:30 to sending up Krazy Kat. a burlarse de Krazy Kat.
1:46:31 Night after night, Malcolm remains cool. Noche tras noche, Malcolm está tranquilo.
1:46:36 [Mitchell] Conceptually, Coonskin stirred up so much turmoil Conceptualmente, Coonskin causó revuelo,
1:46:39 that it scandalized as well as entertained, era escandalosa y entretenida a la vez,
1:46:41 which was its point. y esa era su intención.
1:46:48 This load is getting too heavy to tote. Esta carga es muy pesada.
1:46:50 [Mitchell] For good or ill, there's still nothing else like it. Para bien o para mal, no hay nada igual.
1:46:53 Random and abrupt police intrusion in Black life La intrusión abrupta de la policía en la vida de los negros
1:46:56 played on as part of Black film. fue importante en el cine negro.
1:46:58 In Cornbread, Earl and Me, En Sin testigos,
1:47:00 a young Black life ended by a cop's bullet is the center of the story, un policía mata a un joven negro y en eso se centra la historia,
1:47:04 back when such a thing still drew a gasp because it was so rarely dramatized cuando algo así sorprendía, ya que casi no se dramatizaba
1:47:08 but got knowing nods from Black audiences. pero el público negro lo aprobaba.
1:47:16 [Mitchell] The spill of orange soda in the climactic scene La soda de naranja derramada en la escena del clímax
1:47:18 crudely but imaginatively worked as a stand-in for bloodshed funciona de manera cruda e imaginativa como un baño de sangre
1:47:22 and still sends a chill through me. y aún me da escalofríos.
1:47:25 Cornbread! ¡Cornbread!
1:47:26 That movie, for me, is the original Boyz n the Hood. Para mí, esa película es la Dueños de la calle original.
1:47:31 Cornbread, Earl and Me is a tragic story. Sin testigos es una historia trágica.
1:47:33 And Boyz n the Hood is also a tragic story. Y Los dueños de la calle también.
1:47:37 And those things are almost 20-something years apart. Hay como 20 años de diferencia entre ambas.
1:47:41 [all] We do not enter public transportation illegally. No subimos de manera ilegal al transporte público.
1:47:45 [Mitchell] From the high-flying Shaft and athletes-turned-adventurers, Desde el éxito de Shaft y atletas convertidos en aventureros,
1:47:48 action downshifted into something drawn like real life. la acción se fue tornando más realista.
1:47:52 Cooley High, a Black inner-city version of American Graffiti, Cooley High, una versión pobre de Locura de verano,
1:47:55 with the ups and downs of a coming-of-age story emerged. tiene los altibajos del fin de la niñez.
1:47:59 And the story was given a resident lift from Motown songs, La historia se eleva con las canciones de Motwon,
1:48:02 which would have been the soundtrack of the characters' lives in 1964 que habrían marcado a los personajes en 1964,
1:48:06 when Cooley High was set. cuando transcurre la película.
1:48:07 The heady perfume of nostalgia washed over Black audiences, El embriagador aroma a nostalgia cautivó al público negro,
1:48:11 -who welcomed it. -[Motown music playing] que la aceptó.
1:48:13 That's Motown music. Es música de Motown.
1:48:15 And it's the backdrop of Black people's lives Y es el entorno de la vida de los negros
1:48:22 on film. en un filme.
1:48:24 That's nice. That's that's a nice change. Es lindo. Es un lindo cambio.
1:48:32 [Turman] One of the first scenes I remember shooting Lo primero que recuerdo haber filmado
1:48:34 is the scene running for the bus. es la escena corriendo al autobús.
1:48:36 That was exactly how I grew up in Manhattan. Así crecí en Manhattan.
1:48:39 That's what we did. That's what me and my crew did. Es lo que hacíamos con mis amigos.
1:48:42 We ran and jumped on the back of the bus going down 7th Avenue. Saltábamos a un autobús que iba por la séptima.
1:48:45 I'll never forget it. But here was the thing Nunca lo olvidaré. Pero cuando hacíamos eso por la séptima avenida,
1:48:48 [laughing] when we did that going down 7th Avenue, Pero cuando hacíamos eso por la séptima avenida,
1:48:53 we jumped on the bus, and 7th Avenue was cobblestone, saltábamos y la calle era empedrada,
1:48:56 so you held on for dear life! así que debías aferrarte bien.
1:49:00 Can I have a hot dog, please? ¿Me da un hot dog, por favor?
1:49:02 [Mitchell] Turman plays the big comedic moments and the reality Turman interpreta momentos cómicos y de la realidad,
1:49:05 so that he becomes an important ingredient in Cooley High y se vuelve un ingrediente importante en Cooley High
1:49:08 rather than overwhelm it with his spice. en vez de sazonarla con su gracia.
1:49:10 -Could I have ketchup on it? -We don't have any ketchup. - ¿Me da kétchup? - No tenemos.
1:49:13 -You ain't got no ketchup? -That's right. - ¿No tienen kétchup? - Así es.
1:49:15 [man] Got some relish? Can I have relish on it, please? ¿Puede agregarle condimento?
1:49:17 [woman] I don't have relish. No tengo.
1:49:18 -[man] You got no relish? -[woman] No relish. - ¿No tienen condimento? - No.
1:49:20 -[man] What you got? -[woman] Mustard. - ¿Qué tienen? - Mostaza.
1:49:21 -Mustard?! -[woman] That's it. - ¿Mostaza? - Sí.
1:49:23 You mean, a big establishment like this, and all you got is mustard? ¿Una gran tienda como esta solo tiene mostaza?
1:49:26 -That's right. -I don't like mustard. Do you? - Sí. - No me gusta la mostaza. ¿A usted?
1:49:28 Yeah, I like mustard. Sí, me gusta.
1:49:30 Oh yeah? Well then, here. You eat the hot dog. Bueno. Entonces, cómase el hot dog.
1:49:33 And along that road, Y en tu carrera,
1:49:35 you hit certain spots that make you go, "Whoa! Yeah, this is-- Yeah!" llegas a cierto punto donde piensas: "Sí, eso es".
1:49:41 All of a sudden, a call comes from nowhere. De repente, te llaman de la nada.
1:49:43 Doesn't even come from my agent. It comes from some strange other place. Ni siquiera es tu agente. Es un extraño de otra parte.
1:49:47 "Glynn, Ingmar Bergman is looking for you." "Glynn, Ingmar Bergman te está buscando".
1:49:50 I said, "I'm in no mood to play. I'm sitting here in the fucking dark." Dije: "Basta de chistes. Estoy sentado a oscuras, carajo.
1:49:55 "My kids are hungry. I'm-- We're eating potatoes." "Mis hijos tienen hambre. Comemos patatas".
1:49:59 And I hung up the phone. Y colgué el teléfono.
1:50:00 And the call came. He said, "No, for real, Glynn." Y me llamaron. Dijo: "Es en serio, Glynn".
1:50:03 He was looking for me. And he'd seen Cooley High Me estaba buscando. Había visto Cooley High
1:50:07 and, you know, said he knew right then that I was the one to be in his movie. y dijo que enseguida supo que me quería en su película.
1:50:13 So so you go from pockets of that kind of disaster to Pasas de sentirte desastroso
1:50:19 euphoria. a la euforia.
1:50:21 And then, so it's a ride that-- Y entonces, la experiencia…
1:50:23 It's unbelievable ride. Fue una experiencia increíble.
1:50:30 [laughs] You are outrageous, you know that? Eres escandalosa, ¿sabes?
1:50:33 [Mitchell] Old-school glamour, as portrayed again by Diana Ross and Billy Dee Williams, Otra vez, el glamur clásico de Diana Ross y Billy Dee Williams
1:50:37 still proved potent in the 1975 romantic melodrama Mahogany. demostró seguir vigente en Mahogany, el melodrama romántico de 1975.
1:50:42 You gotta give 'em some pizzazz. Show 'em your charm. Ow! Dales dinamismo. Muéstrales tu encanto.
1:50:45 I always feel like, sometimes Black men always feel like they have to Siempre noto que, a veces, los hombres negros deben…
1:50:49 Maybe there's a good reason for it. There are obvious reasons for it, I guess. Tal vez haya un buen motivo. Hay motivos obvios, supongo.
1:50:53 But, uh, always this need to show their strength. Pero siempre está la necesidad de mostrar su fortaleza.
1:50:58 Vulnerability is a wonderful thing to use. La vulnerabilidad es maravillosa.
1:51:00 It's a wonderful tool when you're playing a character. Es una maravillosa herramienta de actuación maravillosa.
1:51:08 I've missed you too. Yo también te extrañé.
1:51:10 [Williams] But that's me. I'm that kind of person. Pero así soy yo.
1:51:12 I mean, I'm not afraid to display No temo demostrar
1:51:16 my, uh or convey my feelings about, o transmitir lo que siento
1:51:21 uh, something if I if I feel strongly. sobre algo que me apasiona.
1:51:24 Play it, Sam. Tócala, Sam.
1:51:25 We're on the rock 'n' roll choo choo Headed for Hollywood UN TREN PARA HOLLYWOOD (1975)
1:51:28 [Mitchell] The pop-soul group Bloodstone, whose big hit was "Natural High," Bloodstone, el grupo de pop-soul cuyo gran éxito fue Natural High,
1:51:32 were said to have invested their own money to produce invirtió dinero, según dicen, para producir el musical raro y conmovedor
1:51:34 the touching and sweetly odd musical para producir el musical raro y conmovedor
1:51:36 Train Ride to Hollywood, a pastiche of 1940s movie clichés, Un tren para Hollywood, un pastiche de los clichés de los años 40,
1:51:40 and inserted themselves into the mix. y se incluyeron en la mezcla.
1:51:46 [Mitchell] Among Richard Pryor's gifts was pinpoint cultural criticism, Richard Pryor, con sus tantos talentos, hacía una crítica cultural,
1:51:49 as he proved with his 1976 comedy album Bicentennial Nigger como lo demostró en su disco de comedia de 1976, Bicentennial Nigger
1:51:54 and his take on Logan's Run, y en su versión de Fuga en el siglo 23,
1:51:56 a 1976 Lego-colored, pre-Star Wars sci-fi fantasy. una fantasía colorida de ciencia ficción con bloques, anterior a Star Wars.
1:52:01 [Pryor] I went to see Logan's Run, right? Fui a ver Fuga en el siglo 23.
1:52:03 They had a movie of the future called Logan's Run. Hicieron una película futurista llamada así.
1:52:06 Ain't no niggas in it. No hay negros.
1:52:07 I said, "Well, white folks ain't planning for us to be here." Dije: "Los blancos no planean que estemos ahí".
1:52:14 [Pryor] That's why we gotta make movies. Then we'll be in the picture. Por eso debemos hacer películas. Para salir en pantalla.
1:52:19 People don't ever want to-- And and please forgive me. La gente no quiere… Perdón.
1:52:23 People never want to offend white folks. La gente nunca quiere ofender a los blancos.
1:52:27 They want to be able to keep white folks on their side Quieren tener a los blancos de su lado,
1:52:30 so that they will be allowed to make these movies. para que les permitan hacer esas películas.
1:52:37 [Mitchell] By 1976, Para 1976,
1:52:39 after Black films redeemed the ideal of heroic protagonists, el cine negro resaltaba el heroísmo de sus protagonistas,
1:52:42 mainstream movies once again saw their worth. y las películas comerciales vieron su importancia.
1:52:45 Smile, you son of a Sonríe, hijo de…
1:52:46 [Mitchell] The Sting and Jaws, which returned the thrill of victory El golpe y Tiburón, que devolvieron la emoción de la victoria
1:52:50 to white male movie stars, were massive hits. a las estrellas masculinas blancas fueron un éxito.
1:52:53 In fact, both Jaws and The Sting De hecho, Tiburón y El golpe
1:52:55 were made by the same producers that did Willie Dynamite. son de los mismos productores de Willie Dynamite.
1:52:58 The Sting's plot could have been lifted from the novel Trick Baby, also a film. El argumento de El golpe tal vez se tomó de la novela Trick Baby, también un filme.
1:53:03 And, by 1976's end, Rocky Balboa, Y para finales de 1976, Rocky Balboa, un héroe que podía salir de una película negra de acción,
1:53:07 a hero who could have stepped out of a Black action movie, Rocky Balboa, un héroe que podía salir de una película negra de acción,
1:53:09 was pitted against a clumsy and mocking Muhammad Ali archetype. se enfrentó al arquetipo payasesco y burlón Muhammad Ali.
1:53:12 And though Rocky didn't win the fight, Si bien Rocky no ganó la pelea,
1:53:14 he got the Best Picture Oscar and the box office success to go with it. recibió el Óscar a mejor película y fue un éxito de taquilla.
1:53:18 He looks like a big flag. Se ve muy elegante.
1:53:20 [Mitchell] Rocky featured a Black heavyweight champ Rocky mostraba a un campeón negro de peso pesado
1:53:23 who was a parody of the all-beef persona Ali brought to the ring. que parodiaba la personalidad masculina que Ali llevó al ring.
1:53:28 But Ali used humor as a mind game on his opponents, Pero Ali usaba el humor para manipular a sus rivales,
1:53:31 who all tried to glare him into submission. He wasn't a clown. que querían someterlo. No era un payaso.
1:53:34 In fact, Ali knew he could pretend to take things lightly De hecho, Ali sabía que podía fingir tomarse todo a la ligera
1:53:38 because his skills would prove his indomitability, porque su habilidad demostraba que era indomable,
1:53:41 including a willingness to take a punch, incluso estaba dispuesto a recibir golpes,
1:53:43 which may have accelerated his slide into Parkinson's. lo que tal vez aceleró su Parkinson.
1:53:47 Stallone's savvy had him lift cleverly from Black culture Stallone, con su astucia, le robó a la cultura negra.
1:53:51 such ideas as pounding beef in the meat locker La idea de golpear medias reces en el frigorífico
1:53:53 and running up the museum steps, which Joe Frazier did first, y correr por los escalones del museo, primero lo hizo Joe Frazier,
1:53:57 as the book Ghosts of Manila reminds us. como nos lo recuerda Ghosts of Manila.
1:54:01 As Rocky's foe, Apollo Creed, Como enemigo de Rocky, Apollo Creed,
1:54:04 Carl Weathers bent himself into a pretzel to bring himself down to Stallone's size. Carl Weathers tuvo que doblarse todo para bajar a la estatura de Stallone.
1:54:09 I needed a chiropractor after watching Weathers fold himself Después de ver a Weathers doblarse así, necesité un quiropráctico
1:54:12 to the level of Rocky's fists. para llegar al ver los golpes de Rocky.
1:54:16 By 1976, the notion of using the power of musicals to capture audience attention Para 1976, la idea de usar el poder de la música para cautivar al público
1:54:21 was no longer lost on mainstream filmmakers. ya no le era ajena a los cineastas comerciales.
1:54:26 With Car Wash, composer Norman Whitfield was primed to outdo Shaft and Super Fly, En Un mundo aparte, Norman Whitfield superó a Shaft y Super Fly
1:54:31 with a theme of hard-hitting funk bounce sutured to a social context. con un tema funk efectista que se incorporaba a un contexto social.
1:54:36 And it worked. Y funcionó.
1:54:44 This song, "Something He Can Feel," Esta canción, "Something He Can Feel",
1:54:47 was Curtis Mayfield's take on Motown girl-group simmer. fue la versión de Cutis Mayfield de un grupo femenino de Motown.
1:54:50 Mayfield wrote it for the proto-Dreamgirls, Mayfield la compuso para el prototipo de Dreamgirls,
1:54:53 Black showbiz melodrama, Sparkle un melodrama del espectáculo, Sparkle…
1:54:55 I'm too young to let you know Just where I'm coming from …soy muy joven para que sepas de dónde vengo.
1:55:01 which should have ignited the career of star Lonette McKee …que pudo impulsar la carrera de la estrella Lonette McKee
1:55:05 and been more than a footnote for Irene Cara and Philip Michael Thomas. y ser más que una acompañante de Irene Cara y Philip Michael Thomas.
1:55:10 Sparkle was screenwriter Joel Schumacher's follow-up to Car Wash, Sparkle le siguió a Un mundo aparte, del guionista Joel Schumacher,
1:55:14 and he wrote it to hypnotize audiences and direct himself. que hipnotizó al público y él mismo la dirigió.
1:55:18 It ended up dazzling the handful who saw it Cautivó a los pocos que la vieron,
1:55:20 but not with Schumacher behind the camera. pero no con Schumacher tras las cámaras,
1:55:24 Like the potential crowd-pleaser LOS BINGO LONG, EQUIPO DE ESTRELLAS (1976)
1:55:26 The Bingo Long Traveling All-Stars & Motor Kings, Bingo Long, equipo de estrellas,
1:55:29 this story of the Negro Leagues que trata de las ligas de negros,
1:55:31 also functioned as a metaphor for the amount of effort era también una metáfora del gran esfuerzo
1:55:34 Blacks had to put into entertaining audiences. que deben hacer los negros para entretener.
1:55:36 The players had to give a show on the way to the stadium Los jugadores debían dar un show camino al estadio
1:55:39 and still played nine innings of baseball. y aun jugar un partido entero de béisbol.
1:55:41 I loved it. I really wanted to do Bingo Me encantó encarnar a Bingo,
1:55:44 'cause Bingo was a really fun kind of character. era un personaje muy divertido.
1:55:47 I mean, the man is guaranteeing us $200. El tipo nos garantiza $200.
1:55:49 If you slice that 11 ways, that comes out to about, uh Si lo divides por 11, es…
1:55:55 A lot of money! ¡mucho dinero!
1:55:57 [Mitchell] Bingo is all the things Williams is. Bingo es todo lo que es Williams.
1:56:00 He's physical. He has an appetite for life. Es atleta. Es un apasionado de la vida.
1:56:02 Full of crap, you know. Es un mentiroso.
1:56:09 [man 1] Who you got, man? ¿Quién es?
1:56:12 [man 2] A real foxy lady. Una mujer muy atractiva.
1:56:13 [Mitchell] The 1977 film Brothers was a peculiar and rare attempt El filme Hermanos de 1977 fue un raro y peculiar intento
1:56:18 at Black political melodrama. de un melodrama político negro.
1:56:20 With its haunted Taj Mahal score, Con la música hipnótica de Taj Mahal,
1:56:23 it was a romance of ideals with Bernie Casey and Vonetta McGee era una combinación de ideales, con Bernie Casey y Vonetta McGee,
1:56:27 as characters based on George Jackson and Angela Davis. personajes basados en George Jackson y Angela Davis.
1:56:30 But pretty much all this movie did was gape at their bone structure. Pero la película solo se enfocó en su belleza física.
1:56:34 Before Marvel and DC dropped faithful movie adaptations Antes de que Marvel y DC hicieran adaptaciones fieles
1:56:38 of their universes on regular schedules, the well-meaning street superhero story de sus universos con regularidad, la historia del superhéroe callejero,
1:56:43 Abar: the First Black Superman hit screens. Abar: el primer Superman negro llegó a la pantalla.
1:56:47 This film celebrates the Watts Tower on-screen, La película homenajea a las Watts Towers en pantalla,
1:56:50 giving it a sense of place in the Black world. y da una sensación de pertenencia al mundo negro.
1:56:52 -Commence firing! -[whooshing] ¡Disparen!
1:56:59 [Mitchell] And, in an early version of sampling, Y, en una versión preliminar,
1:57:01 it used Captain America's origin story as a serving suggestion. usó la historia del origen del Capitán América como sugerencia.
1:57:05 As a Black race, let's get ourselves together, Los negros debemos unirnos
1:57:08 in every respect. en todos los aspectos.
1:57:09 For that, I'll sacrifice anything short of murder. Para eso, sacrificaré todo, menos matar.
1:57:12 Well, uh, suppose I could, uh, make you indestructible. Supongo que puedo hacerte indestructible.
1:57:18 [Mitchell] The cycle of Black film was slowly winding down, El ciclo de cine negro de a poco se iba terminando,
1:57:21 as the sure-bet returns on Black films of a certain type y la recaudación asegurada de ciertas películas negras
1:57:24 were diminishing at a rate that seemed exponential. disminuía a una velocidad exponencial.
1:57:28 So, there was no place for a peculiar high point of the 1970s, No había lugar para el peculiar auge de los años 70,
1:57:32 a biopic about a real-life boxer, una película biográfica de un boxeador
1:57:35 with a theme song that initially provoked unintentional laughs. con una canción que provocó risas involuntarias.
1:57:38 I believe the children are our future Creo que los niños son el futuro.
1:57:42 Teach them well And let them lead the way Enséñales y serán líderes.
1:57:46 Show them all the beauty They possess inside Muéstrales la belleza que hay en su interior.
1:57:51 [Mitchell] Houston's chart-topping claiming of this song Esta canción éxito de Houston
1:57:53 lifted it from ode to self-absorption to self-empowerment hymn. pasó de oda a egocentrismo a himno de autoempoderamiento.
1:57:57 This embrace of "The Greatest Love of All" was a generational shift. La aceptación de esta canción fue un cambio generacional.
1:58:02 Following the lead of actors from 1968 adopting Ali's bravado, Los protagonistas de 1968 que adoptaron la fanfarronería de Ali
1:58:06 it signaled the change in mainstream perception of Ali, marcaron un cambio en la percepción general de Ali,
1:58:09 from showboat to "The Greatest Love of All." desde la provocación a "The Greatest Love of All".
1:58:14 Prior to this 1968 through '78 era, Antes de la era de 1968 a 1978,
1:58:17 movie soundtracks didn't matter to the studios a los estudios no les interesaban las bandas de sonido
1:58:19 because they didn't consistently sell much, porque no se vendían mucho.
1:58:22 and usually came out months after the movies were released. y salían meses después del estreno.
1:58:25 Black '70s film ignored that example. Las películas negras de los 70 ignoraron ese ejemplo.
1:58:28 The scores weren't just textures but detonations of thought and sound. La música no era solo una textura, sino la explosión de ideas y sonido.
1:58:33 Their boldness transformed movie music and mainstream music forever. Su audacia transformó para siempre la música de cine y comercial.
1:58:38 Suddenly, movie music was a commercial consideration. De repente, la música de película era comercial.
1:58:41 Black film soundtracks multiplied, Las bandas sonoras de películas negras se multiplicaron,
1:58:44 composed and performed by R&B singers, jazz artists, eran compuestas e interpretadas por cantantes de R&B, artistas de jazz,
1:58:48 classically trained musicians, who made a fusion of classical and modern. músicos con formación clásica que fusionaron lo clásico y lo moderno.
1:58:52 Master session drummer Bernard Purdie La sesión del baterista Bernard Purdie
1:58:55 was out to show the true definition of funk mostró la verdadera definición del funk
1:58:58 in the Black X-rated film Lialeh, en Lialeh, la película negra clasificación X,
1:59:00 where he's on camera playing the score he composed for the movie. donde está en cámara tocando la música que compuso para la película.
1:59:06 Eventually, the movies would have to take notice Al final, las películas tomarían nota
1:59:09 because too many hits were coming out of these Black movie scores. porque muchos de estos éxitos salían de películas negras.
1:59:18 Robert Stigwood was producing a movie Robert Stigwood producía una película
1:59:20 about the white middle-class being consumed by disco. sobre clase media blanca obsesionada con la música disco.
1:59:23 You know, Black music. Ya saben, música de negros.
1:59:25 Because Stigwood also owned a record label, Stigwood también era dueño de una discográfica,
1:59:28 he made sure to use a film soundtrack featuring his biggest artists, y usó a sus artistas más exitosos para la banda de sonido,
1:59:31 the Bee Gees, to sell the movie los Bee Gees, para vender la película
1:59:33 and help his potential audience get over its fear of a Black planet. y ayudar a su posible público a superar el miedo a los negros.
1:59:38 Soon, soundtracks would come to dominate the pop charts Pronto, las bandas sonoras dominarían las listas de éxitos
1:59:41 and be expected to because of the Black film example. y era esperable, por el ejemplo del cine negro.
1:59:44 It's one of the many lasting and unheralded achievements Fue uno de los tantos logros duraderos y no reconocidos
1:59:48 of Black film of this era. de esta época del cine negro.
1:59:53 In 1977, the most attractive points of Black film, En 1977, los puntos más atractivos del cine negro,
1:59:56 the entrance, the confidence, the propulsive theme to announce the star, la entrada, la seguridad, el tema que anuncia a la estrella,
2:00:01 like this, finally received its homage in a mainstream movie. al fin fueron homenajeados en el cine comercial.
2:00:05 Music loud and women warm I've been kicked around Since I was born FIEBRE DE SÁBADO POR LA NOCHE (1977)
2:00:12 [Mitchell] Which is to say, every generation gets its own Elvis or Eminem. Es decir, cada generación tiene su propio Elvis o Eminem.
2:00:19 John Travolta was another note in the decades-long symphony of swagger, John Travolta era una nota más en la sinfonía de estilo de décadas,
2:00:24 an off-white take on Black cool, una versión blanquecina de la onda negra,
2:00:27 the next best thing. que es lo mejor.
2:00:29 Travolta, as Tony Manero, Travolta, en su papel de Tony Manero,
2:00:32 may not have been the first to use Black beats of stylization, no fue el primero en usar elementos del estilo de los negros,
2:00:35 but he embraced it with a bone-deep flair for expropriation. pero tenía un talento increíble para la apropiación.
2:00:38 His intensity and intent Su intensidad y su intención
2:00:41 became a truly realized cultural phenomenon, se convirtieron en un fenómeno cultural,
2:00:44 the biggest ever. el más grande de todos.
2:00:47 By 1978, Richard Pryor had appeared in 20 movies. Para 1978, Richard Pryor había actuado en 20 películas.
2:00:51 With the exception of a handful of turns, Con excepción de algunos papeles,
2:00:54 his live standup, and Wattstax, none consistently made use of his talent. su monólogo en vivo y Wattstax no aprovecharon bien su talento.
2:00:58 Wanna buy a radio? ¿Quieres comprar una radio?
2:00:59 My locker's been busted for six months now, man, Mi casillero está roto hace seis meses,
2:01:02 and the company ain't did shit to fix it. y la empresa no lo arregla.
2:01:04 Now I have to stick my finger in some tiny-ass hole. Tengo que meter el dedo en un agujero diminuto.
2:01:07 I cut my finger, man, two weeks ago, and it ain't healed yet. Me corté hace dos semanas, aún no cicatrizó.
2:01:10 [Mitchell] In '78, he costarred in what would be a most demanding role. En 1978, fue coprotagonista en lo que sería un papel muy exigente.
2:01:15 He played a volatile and miserable autoworker in Blue Collar, Interpretó a un mecánico volátil y desdichado en Blue Collar,
2:01:19 which would also remain his own favorite acting work. que sería su trabajo de actuación preferido.
2:01:23 You a redneck, peckerwood motherfucker, you know that? Campesino ignorante hijo de puta.
2:01:26 That's it, you're through. I've had your bullshit. Se acabó. Me cansé de tus idioteces.
2:01:29 I'mma kill a motherfucker! You understand that? ¡Mataré al hijo de puta! ¿Entendido?
2:01:31 [Mitchell] It was a film whose atmosphere was so combative, Era una película con una atmósfera combativa,
2:01:34 you could make a great movie about the making of Blue Collar. se podría hacer una gran película sobre el rodaje de Blue Collar.
2:01:37 It would be the following year Al año siguiente,
2:01:39 that Pryor would release himself from fur-lined handcuffs Pryor se quitaría las esposas de piel
2:01:42 in his most complex and remarkable role, en su papel más complejo y notable,
2:01:45 himself. él mismo.
2:01:46 I don't wanna never see no more police in my life. Ya no quiero ver un policía en mi vida.
2:01:51 At my house. [chuckles] En mi casa.
2:01:54 [Mitchell] To witness Pryor's startling, jazz-drummer control Ver el monólogo perfectamente sincronizado de Pryor
2:01:57 in the film Live in Concert en la película Live in Concert,
2:01:59 is to see he was the Tony Williams of comedians. es verlo como el Tony Williams de los comediantes.
2:02:03 It only highlighted how the studios made movies, Solo dejó en evidencia cómo los estudios hacen las películas
2:02:06 such as The Wiz, that squandered his blistering truth. como El mago, donde se desperdició su talento.
2:02:10 Phony! ¡Falso!
2:02:12 [Mitchell] At this point, it feels like only one thing can save Black film from oblivion. A esta altura, parece que una sola cosa salva a una película negra del olvido.
2:02:16 The Wiz is out! He's not here! ¡El mago se fue! ¡No está aquí!
2:02:19 I'm on my way to find The Wiz. Voy camino a buscar al mago.
2:02:22 He's gonna get me back home. Él me llevará a casa.
2:02:24 Well, that's nice. Qué bien.
2:02:25 [Mitchell] Was it an all-stops-out musical from one of the most respected directors, ¿Un musical a gran escala de un director muy respetado,
2:02:29 with a film debut of a performer destined to become con el debut en cine de un artista destinado a ser
2:02:32 the biggest pop music phenomenon of the next decade el mayor fenómeno de la música pop de la década siguiente,
2:02:35 and a budget that could possibly equal what was spent y un presupuesto que podría igualar lo que se gastó
2:02:38 to make all the Black films produced in 1968? para todas las películas negras producidas en 1968?
2:02:41 A good thought in the abstract but probably not in real life. Una buena idea en abstracto, pero tal vez no en la vida real.
2:02:45 The director was someone whose best work El mejor trabajo del director
2:02:47 was tense, gritty movies, such as Serpico and Dog Day Afternoon. eran películas tensas y crudas como Serpico y Tarde de perros.
2:02:51 The star's about 20 years too old for the part, La estrella es 20 años mayor para el papel,
2:02:54 and the expressionism y el expresionismo
2:02:56 and gospel-flavor intimacy of the stage show y la intimidad con estilo góspel del show escénico
2:02:58 is replaced by hundreds of extras trying not to bump into each other es reemplazada por cientos de extras que tratan de no chocarse
2:03:01 in outfits that still seem to have shiny price tags hanging off them. en trajes que parecen tener colgando la etiqueta del precio.
2:03:06 The Wiz is said to have cost between 25 and 40 million dollars to make, Se dice que El mago costó entre $25 y $40 millones,
2:03:11 as much as Super Fly grossed. casi tanto lo que recaudó Super Fly.
2:03:13 It lacked the infectious aplomb and winning brio Le falta el aplomo contagioso y la energía cautivante
2:03:16 of the Black movies that did succeed. de los filmes negros que sí tuvieron éxito.
2:03:18 It only made about a third of its costs back. 'EL MAGO' ES PURA ESPUMA
2:03:21 Sure, it may have got bad reviews, Tal vez recibió mañas críticas,
2:03:22 but so did most of the films that did extraordinary business. pero también las películas que recaudaron mucho.
2:03:25 The simple fact is The Wiz lost money. La verdad es que El mago perdió dinero.
2:03:28 So much that it gave the movie industry the reason it had been looking for Tanto que fue el motivo que buscaba la industria del cine
2:03:31 to withdraw from the Black movie business para retirarse de las películas de negros
2:03:34 and handed movie executives the chance to say things like, y darles a los ejecutivos de cine el pie para decir cosas como:
2:03:37 "Black people don't wanna see themselves in movies anymore." "Los negros ya no quieren verse en las películas".
2:03:40 Or something I actually heard from one, O algo que me dijo uno:
2:03:42 "Black people don't see themselves in historical dramas anyway." "Los negros no se hallan en dramas históricos".
2:03:47 It was in 1978 En 1978,
2:03:49 that the white male movie star reaccepted the mantle of hero la estrella de cine blanca volvió a aceptar el manto de héroe
2:03:52 after rejecting it to embody the tormented antihero for over a decade, tras rechazar por más de una década al antihéroe atormentado,
2:03:57 the sure and steely-eyed hero archetype el arquetipo de héroe con mirada de acero…
2:04:01 [announcer] Burt Reynolds is Hooper. Burt Reynolds es Hooper.
2:04:03 And Hooper is a real hero. Y Hooper es un verdadero héroe.
2:04:06 [Mitchell] and finally absorbed the lesson …al final aprendió la lección
2:04:08 that these Black films understood early on. que las películas negras habían entendido.
2:04:10 The biggest myth that the movies promoted, El principal mito que promovían las películas,
2:04:13 going back to D.W. Griffith and even before, volviendo a D.W. Griffith e incluso antes,
2:04:16 is that we want to be saved. es que queremos que nos salven.
2:04:19 But it's often a satisfying lie, Pero siempre es una mentira satisfactoria,
2:04:21 a chili cheeseburger, poisonous but so good. una hamburguesa con queso, envenenada pero muy sabrosa.
2:04:28 [Mitchell] Warren Beatty ascended from impotent bank robber to the heavens. Warren Beatty ascendió de ladrón de bancos impotente al paraíso.
2:04:32 Heaven Can Wait could be viewed as the closing of a circle, El cielo puede esperar se ve como el cierre de un círculo,
2:04:36 because a '70s remake of Here Comes Mr. Jordan porque la remake de los años 70 de El difunto protesta
2:04:38 began its life in the hands of a Black performer comenzó en manos de un artista negro
2:04:41 working with Francis Coppola. que trabajaba con Francis Coppola.
2:04:43 [Coppola] It was a really funny script because he's this white guy Era un guion muy gracioso porque es un tipo blanco
2:04:46 who dies and comes back as Bill Cosby, que muere y reencarna como Bill Cosby,
2:04:49 but everyone sees him as white. pero todos lo ven blanco.
2:04:52 He liked-- I don't know why it was never done. Le gustó… No sé por qué nunca se hizo.
2:04:54 [Mitchell] Robert De Niro employed his movie-star concentration Robert De Niro empleó su concentración de estrella de cine
2:04:58 to play an old-school avenger. para interpretar a un clásico vengador.
2:05:00 Clint Eastwood put down his .44 Magnum to hang with the apes. Clint Eastwood dejó su Magnum 44 para juntarse con simios.
2:05:04 And the rocket that was launched from the planet Krypton by DC Comics in 1938 Y el cohete que DC Comics lanzó desde el planeta Kriptón en 1938
2:05:09 finally deposited its contents on the movie screen. al final dejó sus contenidos en la pantalla grande.
2:05:28 But by 1978, the crowning achievement of the decade came into focus, Pero para 1978, se destacó el logro coronado de una década,
2:05:32 a work of art that had been playing since the end of the previous year. una obra de arte que se proyectaba desde fines del año anterior.
2:05:37 This film took the director much of the decade El director tardó una década
2:05:39 to complete and release, en terminar y lanzarla,
2:05:40 though, to be fair, it was a thesis project. aunque fue el proyecto de su tesis.
2:05:43 It used music deftly to illustrate character and setting Usó la música con habilidad para ilustrar el carácter y el tono,
2:05:46 and showed an alluring command of the medium y mostró un dominio increíble del medio
2:05:49 and would be imitated into the next century. que sería imitado el siglo siguiente.
2:06:06 Ooh May not FIESTA EN CASA (1990)
2:06:10 [Mitchell] Burnett borrowed Dinah Washington's "This Bitter Earth" Burnett usó "This Bitter Earth" de Dinah Washington
2:06:13 for its delicate heartache. por su delicado dolor.
2:06:15 And Martin Scorsese paid tribute to the scene in both image and music. Y Martin Scorsese le rindió homenaje a la escena, con imagen y música.
2:06:24 These people I grew up with, I really admired them, you know, Admiraba mucho a las personas con las que crecí,
2:06:28 the fathers who, you know los padres que, ya saben…
2:06:30 Unlike Hollywood films, that they A diferencia de los filmes de Hollywood,
2:06:32 Everyone's a prostitute or doing something or leaving the family, donde todas son prostitutas o abandonan a la familia,
2:06:36 and a mother to take care, a single parent, y la madre soltera se hace cargo,
2:06:38 these parents and fathers were working hard, you know, estos padres trabajaban duro
2:06:42 and I tried to be like 'em. And I grew up in a community y traté de ser como ellos. Crecí en una comunidad
2:06:45 that I really respected the people and liked 'em because I saw who they were, donde respetaba a la gente y la quería porque veía quiénes eran.
2:06:50 and those are the kinds of people I didn't see represented in stories. Esa es la clase de gente que no veo representada en las historias.
2:06:54 'Cause they were working-class people. Watts was a really interesting place. Eran gente de clase trabajadora. Watts era un lugar interesante.
2:07:00 When I first went to UCLA, Cuando fui a UCLA,
2:07:02 they had this end-of-the-quarter screening called Royce Hall Screenings. al final del trimestre había una proyección llamada Royce Hall.
2:07:06 And they showed all the best films that were shown at Mostraron los mejores filmes
2:07:09 in the film department that year. del departamento de cine de ese año.
2:07:11 And I was taking a class with The teacher was Basil Wright. Yo tomaba una clase con… El profesor era Basil Wright. Era documentalista,
2:07:15 He was a documentary filmmaker who did Song of Ceylon, things like that. El profesor era Basil Wright. Era documentalista, hizo Song of Ceylon, cosas por el estilo. Tuve suerte de estar en su clase.
2:07:19 I was so lucky to get in his class. hizo Song of Ceylon, cosas por el estilo. Tuve suerte de estar en su clase.
2:07:21 And I remember going to the screenings at Royce Hall, Recuerdo que fui a las proyecciones de Royce Hall
2:07:24 and I couldn't understand a word of what was going on. I I didn't identify-- y no entendía qué pasaba. No identificaba…
2:07:28 I mean, it was a time when the flower children was a big thing. Era la época de los hippies.
2:07:32 You know, nudity, you know, going up to going up to Topanga Canyon, Desnudos, ir al cañón Topanga,
2:07:36 you know, and the guys are getting weed and all this kind of stuff Desnudos, ir al cañón Topanga, fumaban marihuana, todas esas cosas,
2:07:39 and just finding themselves, y se encontraban a sí mismos,
2:07:41 rediscovering themselves and their sexuality. se redescubrían ellos y su sexualidad.
2:07:44 And, I mean, those weren't the issues in my community. Esos no eran los problemas de mi comunidad.
2:07:57 [Mitchell] Killer of Sheep demonstrated the potential of the medium Matador de ovejas demostró el potencial del medio
2:08:00 by a poet finding beauty in his own neighborhood. por un poeta en busca de belleza en su barrio.
2:08:03 And, of course, he was ignored by the mainstream press. Y, claro, la prensa lo ignoró.
2:08:07 There was no takeaway from it, No tuvo reconocimiento,
2:08:09 even as filmmakers made entire careers out of copying it. aunque los cineastas hicieron su carrera copiándola.
2:08:12 And Black film was left to wither and die. Y el cine negro se fue marchitando y murió.
2:08:17 In every decade since 1978, there's been a rise and fall En cada década desde 1978, hay un auge y caída
2:08:21 for gifted Black filmmakers who won't give up. de cineastas negros talentosos que no se rindieron.
2:08:24 Is the lesson that those who cannot remember the past ¿Es la lección que quienes no recuerdan el pasado
2:08:27 are condemned to keep remaking Shaft? están condenados a seguir rehaciendo Shaft?
2:08:29 There's much talk of the pride that came out of the period, but again, Se habla mucho del orgullo de ese período, pero, otra vez,
2:08:32 I think of something my grandmother said, "You don't want pride. It's a trap." pienso en algo que dijo mi abuela: "El orgullo es una trampa".
2:08:37 "That means you want someone to see your chest swelled up." "Significa que quieres que vean que se te infla el pecho.
2:08:40 "It's a selfish thing." Eso es egoísta.
2:08:42 "Instead, take pleasure in what you do. That belongs to you." En vez de eso, disfruta de lo que haces. Te pertenece.
2:08:46 "It's something you want others to share in with you." Algo que quieras compartir con los demás".
2:08:49 It's what I got from those films. Es lo que me dieron esas películas.
2:08:51 The pleasure those talents took in making the movies, Lo que esos talentos disfrutaron haciendo películas,
2:08:54 they passed on to me and to others, me lo transmitieron a mí y a otros,
2:08:57 and it's a living thing. y sigue vivo.
2:09:25 For the dudes who ain't here, huh? Por los que no están.
2:09:28 In addition to being a repository of hope, they were empirical proof Además de dar esperanzas, eran una prueba empírica
2:09:34 that we were here, that we exist, de que aquí estamos, existimos,
2:09:37 that we create culture, creamos cultura,
2:09:39 that our community is a viable community, nuestra comunidad es viable,
2:09:41 is an important community, es importante,
2:09:43 that we have voices, and that we will be heard. tenemos voz y seremos oídos.
2:09:49 [Mitchell] A final note, one person symbolized all the ups and downs of the period. Por último, una persona simbolizó los altibajos de esa época.
2:09:53 Going from number one at the box office to irrelevance Pasó de ser el número uno en taquilla a la irrelevancia
2:09:56 to being one of the last left standing. de ser uno de los últimos en pie.
2:09:59 Sidney Poitier, Sidney Poitier,
2:10:00 who shifted his trajectory but didn't slow a step. que cambió de rumbo pero no se detuvo ni un paso.
2:10:04 He trusted his compact with Black audiences would remain intact. Confió en que su pacto con el público negro seguiría intacto.
2:10:08 -[shot booms] -[yelps] ODIO EN LAS PRADERAS (1972)
2:10:10 [Mitchell] From 1968 through '78, he directed and starred in five films De 1968 a 1978, dirigió y protagonizó cinco filmes…
2:10:15 I put my faith in the good book. Le tengo fe a la Biblia.
2:10:17 all of which centered on characters pretending to be something they're not. …centrados en personajes que fingían ser algo que no eran.
2:10:21 Damn, man, we trusted you! I mean, why us?! Confiábamos en ti, viejo. ¿Por qué nosotros?
2:10:25 Why not you, brother? ¿Por qué no tú, hermano?
2:10:26 [Mitchell] I once asked him about this Una vez se lo pregunté,
2:10:29 one of the handful of times I spoke to him, una de las pocas veces que hablé con él,
2:10:31 all ending with him turning me down for an interview. y cada vez se negaba a darme una entrevista.
2:10:34 When I mentioned that his five directing efforts were all about imposture Cuando le dije que las cinco películas que dirigió eran sobre impostores,
2:10:38 Open your eyes. Abre los ojos.
2:10:39 he laughed and said, …se rio y dijo:
2:10:41 "Young man, I already have a therapist. I don't need another one." "Ya tengo un psicólogo, joven. No necesito otro".
2:10:45 You are capable of great feats of strength and courage. Eres capaz de grandes hazañas de fuerza y valentía.
2:10:50 Strength and courage. Fuerza y valentía.
2:10:53 You can beat any fighter in the world. You will win the championship. Puedes derrotar a cualquier luchador. Ganarás el campeonato.
2:11:01 -I will? -Yes! - ¿En serio? - Sí.
2:11:05 [Mitchell] But being Black in America is often about remembering Pero si eres negro en EE. UU. siempre recordarás
2:11:08 that what you think you are isn't what other people see que lo que crees ser no es lo que la gente ve,
2:11:12 and figuring out the distance between those two perceptions. y debes resolver la distancia entre ambas percepciones.
2:11:16 I think it's something my grandmother would have agreed with. Mi abuela hubiera estado de acuerdo con eso.